All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

On Translating Collocations : A Corpus-Based Approach

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F15%3A00085672" target="_blank" >RIV/00216224:14210/15:00085672 - isvavai.cz</a>

  • Alternative codes found

    RIV/00216224:14210/15:00085675

  • Result on the web

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    angličtina

  • Original language name

    On Translating Collocations : A Corpus-Based Approach

  • Original language description

    Collocations are known to be the stumbling block for non-native speakers since different languages do not always combine words in the same way. Writing and translation are most affected. According to Newmark (1988:32): "the chief difficulties in translating are lexical, not grammatical, i.e. words, collocations and fixed phrases or idioms". He further maintains that the translator either does not understand an expression or finds it difficult to translate. For this reason, language learners should be encouraged to use translation when acquiring new collocations to create a "mental link" between the two languages. With the advent of corpora and sophisticated concordance tools, it is now possible to supplement bilingual dictionaries which usually focus on single words and mostly do not provide the required information. The paper strives to present a concise explanation of the procedures that can be used to help budding translators avoid the pitfalls encountered when translating collocati

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    O - Miscellaneous

  • CEP classification

    AI - Linguistics

  • OECD FORD branch

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Others

  • Publication year

    2015

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů