Limits of translation of legal texts from Spanish to Czech
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12210%2F11%3A43883117" target="_blank" >RIV/60076658:12210/11:43883117 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
španělština
Original language name
Límites de la traducción de textos jurídicos del espa?ol al checo
Original language description
El objetivo principal del presente artículo consiste en reflexionar acerca de las limitaciones y restricciones que conlleva la traducción jurídica entre dos lenguas tipológicamente diferentes. La autora divide el vocabulario jurídico en tres grupos: términos, colocaciones léxicas fijas y frases hechas y demuestra los problemas que aporta su traducción del checo al espa?ol.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
C - Chapter in a specialist book
CEP classification
AI - Linguistics
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
—
Continuities
V - Vyzkumna aktivita podporovana z jinych verejnych zdroju
Others
Publication year
2011
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Book/collection name
Posibilidades y Límites de la Comunicación Intercultural
ISBN
978-80-246-1929-3
Number of pages of the result
5
Pages from-to
193-197
Number of pages of the book
216
Publisher name
Univerzita Karlova v Praze. Nakladatelství Karolinum
Place of publication
Praha
UT code for WoS chapter
—