Translation of potential literature and potential properties of translation
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F20%3A00117228" target="_blank" >RIV/00216224:14210/20:00117228 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="http://hdl.handle.net/11222.digilib/142720" target="_blank" >http://hdl.handle.net/11222.digilib/142720</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.5817/BL2020-1-1" target="_blank" >10.5817/BL2020-1-1</a>
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Překládání potenciální literatury a potenciální vlastnosti překladu
Original language description
Tato studie otevírá prostor úvahám nad problémy překladu potenciální literatury. Pojem potenciální literatura zaznívá v kontextu tvorby Dílny potenciální literatury (OuLiPo), francouzské experimentální skupiny založené v roce 1960 se záměrem propojovat literaturu s matematikou. Pro OuLiPo je příznačné vytváření textů na základě tzv. „zadání“, což je omezení převážně formálního charakteru aplikované při procesu tvorby, které limituje škálu potenciálních výsledků. Tyto specifické tvůrčí metody značně zvyšují překladatelskou obtížnost a přicházejí s otázkami o „nepřeložitelnosti“. Za účelem opustit myšlenku neproveditelnosti překladu nabízí studie několik alternativních koncepcí pojmu „překlad“. Současně poukazuje na společné rysy potenciální literatury a překladu jakožto tvůrčího procesu. Nabízí tak nový pohled na jejich souvislost a umožňuje charakterizovat překladatele potenciální literatury jako jednoho z autorů textu.
Czech name
Překládání potenciální literatury a potenciální vlastnosti překladu
Czech description
Tato studie otevírá prostor úvahám nad problémy překladu potenciální literatury. Pojem potenciální literatura zaznívá v kontextu tvorby Dílny potenciální literatury (OuLiPo), francouzské experimentální skupiny založené v roce 1960 se záměrem propojovat literaturu s matematikou. Pro OuLiPo je příznačné vytváření textů na základě tzv. „zadání“, což je omezení převážně formálního charakteru aplikované při procesu tvorby, které limituje škálu potenciálních výsledků. Tyto specifické tvůrčí metody značně zvyšují překladatelskou obtížnost a přicházejí s otázkami o „nepřeložitelnosti“. Za účelem opustit myšlenku neproveditelnosti překladu nabízí studie několik alternativních koncepcí pojmu „překlad“. Současně poukazuje na společné rysy potenciální literatury a překladu jakožto tvůrčího procesu. Nabízí tak nový pohled na jejich souvislost a umožňuje charakterizovat překladatele potenciální literatury jako jednoho z autorů textu.
Classification
Type
J<sub>SC</sub> - Article in a specialist periodical, which is included in the SCOPUS database
CEP classification
—
OECD FORD branch
60206 - Specific literatures
Result continuities
Project
—
Continuities
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Others
Publication year
2020
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Bohemica litteraria
ISSN
1213-2144
e-ISSN
—
Volume of the periodical
23
Issue of the periodical within the volume
1
Country of publishing house
CZ - CZECH REPUBLIC
Number of pages
14
Pages from-to
7-20
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
2-s2.0-85108557756