Czech-Polish Traslation Workshop
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F22%3A00128060" target="_blank" >RIV/00216224:14210/22:00128060 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Česko-polský překladatelský workshop
Original language description
Workshop byl věnován problematice překladu z češtiny do polštiny a naopak. První část byla věnována specifikům audiovizuálního překladu (překlad filmových dialogů, překlad titulků). Tuto část otevíraly prezentace „Specifika překladu audiovizuálních děl“ (dr. Roman Madecki) a „Komentovaný překlad titulků k polskému krátkometrážnímu filmu – Legendy Polskie: Operacja Bazyliszek” (Monika Belanová, studentka Polských studií). Druhá část s názvem „Od kolaborace ke kooperaci“ byla věnována konkrétním otázkám uměleckého překladu a měla charakter tvůrčí překladatelské dílny (touto částí provázel Mgr. Michal Przybylski). Workshopu se účastnili studenti bakalářského studijního programu Polská studia a magisterského studijního programu Slavistika na FF MU a také akademičtí pracovníci Ústavu slavistiky FF MU. Workshop se konal v rámci projektu specifického výzkumu „Translační ekvivalence jako dílčí problém mezikulturní komunikace v slovanském kulturním prostoru“.
Czech name
Česko-polský překladatelský workshop
Czech description
Workshop byl věnován problematice překladu z češtiny do polštiny a naopak. První část byla věnována specifikům audiovizuálního překladu (překlad filmových dialogů, překlad titulků). Tuto část otevíraly prezentace „Specifika překladu audiovizuálních děl“ (dr. Roman Madecki) a „Komentovaný překlad titulků k polskému krátkometrážnímu filmu – Legendy Polskie: Operacja Bazyliszek” (Monika Belanová, studentka Polských studií). Druhá část s názvem „Od kolaborace ke kooperaci“ byla věnována konkrétním otázkám uměleckého překladu a měla charakter tvůrčí překladatelské dílny (touto částí provázel Mgr. Michal Przybylski). Workshopu se účastnili studenti bakalářského studijního programu Polská studia a magisterského studijního programu Slavistika na FF MU a také akademičtí pracovníci Ústavu slavistiky FF MU. Workshop se konal v rámci projektu specifického výzkumu „Translační ekvivalence jako dílčí problém mezikulturní komunikace v slovanském kulturním prostoru“.
Classification
Type
W - Workshop organization
CEP classification
—
OECD FORD branch
60202 - Specific languages
Result continuities
Project
—
Continuities
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Others
Publication year
2022
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Event location
Brno, Filozofická fakulta Masarykovy univerzity
Event country
CZ - CZECH REPUBLIC
Event starting date
—
Event ending date
—
Total number of attendees
18
Foreign attendee count
—
Type of event by attendee nationality
CST - Celostátní akce