All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Czech-Polish Traslation Workshop

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F22%3A00128060" target="_blank" >RIV/00216224:14210/22:00128060 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Česko-polský překladatelský workshop

  • Original language description

    Workshop byl věnován problematice překladu z češtiny do polštiny a naopak. První část byla věnována specifikům audiovizuálního překladu (překlad filmových dialogů, překlad titulků). Tuto část otevíraly prezentace „Specifika překladu audiovizuálních děl“ (dr. Roman Madecki) a „Komentovaný překlad titulků k polskému krátkometrážnímu filmu – Legendy Polskie: Operacja Bazyliszek” (Monika Belanová, studentka Polských studií). Druhá část s názvem „Od kolaborace ke kooperaci“ byla věnována konkrétním otázkám uměleckého překladu a měla charakter tvůrčí překladatelské dílny (touto částí provázel Mgr. Michal Przybylski). Workshopu se účastnili studenti bakalářského studijního programu Polská studia a magisterského studijního programu Slavistika na FF MU a také akademičtí pracovníci Ústavu slavistiky FF MU. Workshop se konal v rámci projektu specifického výzkumu „Translační ekvivalence jako dílčí problém mezikulturní komunikace v slovanském kulturním prostoru“.

  • Czech name

    Česko-polský překladatelský workshop

  • Czech description

    Workshop byl věnován problematice překladu z češtiny do polštiny a naopak. První část byla věnována specifikům audiovizuálního překladu (překlad filmových dialogů, překlad titulků). Tuto část otevíraly prezentace „Specifika překladu audiovizuálních děl“ (dr. Roman Madecki) a „Komentovaný překlad titulků k polskému krátkometrážnímu filmu – Legendy Polskie: Operacja Bazyliszek” (Monika Belanová, studentka Polských studií). Druhá část s názvem „Od kolaborace ke kooperaci“ byla věnována konkrétním otázkám uměleckého překladu a měla charakter tvůrčí překladatelské dílny (touto částí provázel Mgr. Michal Przybylski). Workshopu se účastnili studenti bakalářského studijního programu Polská studia a magisterského studijního programu Slavistika na FF MU a také akademičtí pracovníci Ústavu slavistiky FF MU. Workshop se konal v rámci projektu specifického výzkumu „Translační ekvivalence jako dílčí problém mezikulturní komunikace v slovanském kulturním prostoru“.

Classification

  • Type

    W - Workshop organization

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60202 - Specific languages

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Others

  • Publication year

    2022

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Event location

    Brno, Filozofická fakulta Masarykovy univerzity

  • Event country

    CZ - CZECH REPUBLIC

  • Event starting date

  • Event ending date

  • Total number of attendees

    18

  • Foreign attendee count

  • Type of event by attendee nationality

    CST - Celostátní akce