All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Lest the jokes fail : Trans-cultural transfer in humour fan-subtitling

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F24%3A00135130" target="_blank" >RIV/00216224:14210/24:00135130 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="http://dx.doi.org/10.4324/9781003317104-10" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.4324/9781003317104-10</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.4324/9781003317104-10" target="_blank" >10.4324/9781003317104-10</a>

Alternative languages

  • Result language

    angličtina

  • Original language name

    Lest the jokes fail : Trans-cultural transfer in humour fan-subtitling

  • Original language description

    This chapter contributes to the field of humour studies by focusing on an innovative subtitling strategy that non-professional translators may turn to when explaining culture-specific references crucial for the successful reception of humour in comedic performances. Based on the controversial humorous performance of the British comedian Ricky Gervais while hosting the 2020 Golden Globes, the analysis shows how the fan-produced subtitling practice seeks to compensate for the cultural references that may be unintelligible to target audiences outside the Anglo-American cultural context. The chapter describes a transmedial practice of placing explanatory notes on the screen as a compensatory strategy enabling some trans-cultural transfer. It is suggested that while this type of explicitation may be unthinkable in the field of professional telecinematic subtitling, it can have a distinct role within a fan-based translation as an attempt to prevent humour failure, although such a practice could be described as the ‘glossing of humour’ rather than ‘humour translation’.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    C - Chapter in a specialist book

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Others

  • Publication year

    2024

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Book/collection name

    Transmedial Perspectives on Humour and Translation : From Page to Screen to Stage

  • ISBN

    9781003826736

  • Number of pages of the result

    26

  • Pages from-to

    176-201

  • Number of pages of the book

    264

  • Publisher name

    Routledge

  • Place of publication

    New York

  • UT code for WoS chapter