All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

The unbearable importance of a context. The obscuration method for promoting context awareness when translating label texts

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14410%2F22%3A00127705" target="_blank" >RIV/00216224:14410/22:00127705 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://www.frank-timme.de/en/programme/product/sprachmittlung-und-mediation-im-fremdsprachenunterricht-an-schule-und-universitat" target="_blank" >https://www.frank-timme.de/en/programme/product/sprachmittlung-und-mediation-im-fremdsprachenunterricht-an-schule-und-universitat</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.57088/978-3-7329-9223-2_9" target="_blank" >10.57088/978-3-7329-9223-2_9</a>

Alternative languages

  • Result language

    němčina

  • Original language name

    Die unerträgliche Wichtigkeit eines Kontextes. Die Verdunkelungsmethode zur Förderung des Kontextbewusstseins beim Übersetzen von Labeltexten

  • Original language description

    Minimaltexte wie (Verkehrs-)Schilder, Kurzmitteilungen, Etiketten, Markierungen, Piktogramme und Titel sind " Labeltexte ". Sie sind trotz ihrer spezifischen Funktionen und Formen geeignete Objekte für die Vermittlung oder das Übersetzungstraining. Die Übersetzung von Beschriftungstexten unterscheidet sich von der Übersetzung anderer Texte oder zusammenhängender Textsequenzen: Sie sind wie Phraseme, sollten (in den meisten Fällen) auch als solche übersetzt werden, aber um ihre eigentliche Bedeutung zu erfassen, ist es absolut notwendig, den Kontext zu kennen, in dem sie stehen. Diese Studie beschreibt eine Negativerfahrungs-Methode (hier "Verdunkelungsmethode" genannt), wie man das Bewusstsein für die Wichtigkeit von Kontextwissen in jeder Phase des Übersetzens/Vermittelns stärken kann: Die Studierenden kennen den Kontext nicht und müssen Etikettentexte übersetzen. Dieser unweigerlich irritierende Prozess deckt Schwierigkeiten auf, die beim Übersetzen im Allgemeinen auftreten, und beantwortet diese Fragen: Warum ist es schwierig, Etikettentexte zu übersetzen? Welche Fehler treten am häufigsten auf? Wie kann man die Kompetenz bei der Vermittlung dieser Texte verbessern? Die "negativen" Erfahrungen lassen sich auf die positive Übersetzerkompetenz übertragen. Das Korpus für den empirischen Teil dieser Studie besteht aus Hausaufgabenübersetzungen von Studenten, die Deutsch als Fremdsprache in Tschechien studieren (L1 Tschechisch).

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    C - Chapter in a specialist book

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    50301 - Education, general; including training, pedagogy, didactics [and education systems]

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2022

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Book/collection name

    Sprachmittlung und Mediation im Fremdsprachenunterricht an Schule und Universität

  • ISBN

    9783732907458

  • Number of pages of the result

    32

  • Pages from-to

    195-226

  • Number of pages of the book

    250

  • Publisher name

    Frank & Timme GmbH

  • Place of publication

    Berlin

  • UT code for WoS chapter