All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Should and ought to and their Translations into Czech

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F46747885%3A24510%2F16%3A00003632" target="_blank" >RIV/46747885:24510/16:00003632 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    angličtina

  • Original language name

    Should and ought to and their Translations into Czech

  • Original language description

    Although much has been written about modality in the Czech language and even much more about this in English., when translating from English to Czech and vice versa, one often hesitates when it comes to deciding what the most appropriate expression to be used is. This paper presents part of an extensive study focused on the semantic field of necessity in English and Czech, mainly from the viewpoint of the differences in the general structure and the distribution of the individual means in both the languages. It focuses on two means used to express weak necessity, i.e. should and ought to. The term “necessity” in this paper refers to both deontic and epistemic interpretations. The issue has been studied using a manually excerpted corpus from contemporary British fiction and its published translations into Czech, and contemporary Czech fiction and its published translations into English. The discussion starts with the theoretical delimitation of the nuances within the meaning of necessity. Based on the theoretical criteria established, the excerpted material is categorised, analysed and discussed. The results suggest that when the two means are compared there might be a difference, although not considerable, in ought to being less subjective, expressing something not under the direct control of the speaker and therefore ought to tends to be more “hesitant”. As regards the translations into Czech, the most frequent means was the modal verb mít. However in the area of epistemic modality also muset appeared, a means expressing not weakened but strong necessity, which could be caused by the fact that muset is the only modal verb which can clearly express epistemic necessity in Czech.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    C - Chapter in a specialist book

  • CEP classification

    AI - Linguistics

  • OECD FORD branch

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2016

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Book/collection name

    ELT Revisited: Some Theoretical and Practical Perspectives

  • ISBN

    978-1-4438-9527-9

  • Number of pages of the result

    22

  • Pages from-to

    ""

  • Number of pages of the book

    183

  • Publisher name

    Cambridge Scholars Publishing

  • Place of publication

    Cambridge

  • UT code for WoS chapter