Translation of German Derivative Adjectives in Environment Texts and its Implication for Foreign Language Didactics
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F49777513%3A23330%2F14%3A43925686" target="_blank" >RIV/49777513:23330/14:43925686 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Překlad německých derivačních adjektiv v environmentálně zaměřených textech s implikacemi pro didaktiku cizích jazyků
Original language description
Předmětem příspěvku jsou německá derivační adjektiva se sufixy a halbsufixy v environmentálně zaměřených textech a jejich překlad. Toto téma je řešeno z hlediska lingvistického, didaktického, psychologického a společenského. Východiskem jsou závěry autorovy disertační práce, kde bylo na základě porovnání indexu pedagogické polarity doloženo, že je efektivnější ve výuce cizích jazyků preferovat práci s autentickými materiály před prací s didaktizovanými materiály. Jsou představeny možnosti pro tvorbu relevantních učebních materiálů. Pozornost je věnována práci s glosářem sufixů a halbsufixů, jenž byl zpracován autorem. Dále jsou z metodického hlediska popsány tři typy aktivit ve výuce: 1. aktivity zaměřené na translát; 2. aktivity zaměřené na kompetence překladatele; 3. aktivity zaměřené na práci s překladovou jednotkou.
Czech name
Překlad německých derivačních adjektiv v environmentálně zaměřených textech s implikacemi pro didaktiku cizích jazyků
Czech description
Předmětem příspěvku jsou německá derivační adjektiva se sufixy a halbsufixy v environmentálně zaměřených textech a jejich překlad. Toto téma je řešeno z hlediska lingvistického, didaktického, psychologického a společenského. Východiskem jsou závěry autorovy disertační práce, kde bylo na základě porovnání indexu pedagogické polarity doloženo, že je efektivnější ve výuce cizích jazyků preferovat práci s autentickými materiály před prací s didaktizovanými materiály. Jsou představeny možnosti pro tvorbu relevantních učebních materiálů. Pozornost je věnována práci s glosářem sufixů a halbsufixů, jenž byl zpracován autorem. Dále jsou z metodického hlediska popsány tři typy aktivit ve výuce: 1. aktivity zaměřené na translát; 2. aktivity zaměřené na kompetence překladatele; 3. aktivity zaměřené na práci s překladovou jednotkou.
Classification
Type
C - Chapter in a specialist book
CEP classification
AI - Linguistics
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2014
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Book/collection name
Překlad mezi didaktikou cizích jazyků a translatologií
ISBN
978-80-7211-473-3
Number of pages of the result
16
Pages from-to
46-61
Number of pages of the book
136
Publisher name
Západočeská univerzita v Plzni ; Nava
Place of publication
Plzeň
UT code for WoS chapter
—