All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Factors influencing translation of lyric texts in didactics of italian language

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F49777513%3A23670%2F14%3A43924240" target="_blank" >RIV/49777513:23670/14:43924240 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Faktory ovlivňující překlad lyrických textů ve výuce italštiny

  • Original language description

    Moderní učebnice italského jazyka a obecně moderní přístupy k výuce italštiny jako cizího jazyka nedávají velký prostor překladovým aktivitám. Překlad nicméně sehrává důležitou úlohu v didaktice cizího jazyka na českých konzervatořích, které připravují studenty klasického zpěvu na interpretaci italských lyrických textů. U těchto studentů se předpokládá nejen správná výslovnost originálního textu, ale především hluboké porozumění všem složkám textu, které má přímý vliv na vlastní interpretaci. Cílem tohoto příspěvku je klasifikovat hlavní faktory ovlivňující překlad italských lyrických textů do češtiny, především s ohledem na limitující faktory, které mají velký vliv na přípravu samotné výuky. Za tímto účelem autorka využila více než desetiletou zkušenost s výukou italštiny na plzeňské konzervatoři a zanalyzovala řadu zpívaných textů i jejich překladů. Spolu s jazykovou stránkou analyzovala i další faktory ovlivňující didaktiku překladu a uvádí ty nejvýznamnější z nich.

  • Czech name

    Faktory ovlivňující překlad lyrických textů ve výuce italštiny

  • Czech description

    Moderní učebnice italského jazyka a obecně moderní přístupy k výuce italštiny jako cizího jazyka nedávají velký prostor překladovým aktivitám. Překlad nicméně sehrává důležitou úlohu v didaktice cizího jazyka na českých konzervatořích, které připravují studenty klasického zpěvu na interpretaci italských lyrických textů. U těchto studentů se předpokládá nejen správná výslovnost originálního textu, ale především hluboké porozumění všem složkám textu, které má přímý vliv na vlastní interpretaci. Cílem tohoto příspěvku je klasifikovat hlavní faktory ovlivňující překlad italských lyrických textů do češtiny, především s ohledem na limitující faktory, které mají velký vliv na přípravu samotné výuky. Za tímto účelem autorka využila více než desetiletou zkušenost s výukou italštiny na plzeňské konzervatoři a zanalyzovala řadu zpívaných textů i jejich překladů. Spolu s jazykovou stránkou analyzovala i další faktory ovlivňující didaktiku překladu a uvádí ty nejvýznamnější z nich.

Classification

  • Type

    D - Article in proceedings

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    50301 - Education, general; including training, pedagogy, didactics [and education systems]

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Others

  • Publication year

    2014

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Article name in the collection

    Překlad jako lingvistický a lingvodidaktický problém

  • ISBN

    978-80-261-0404-9

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Number of pages

    6

  • Pages from-to

    200-205

  • Publisher name

    Západočeská univerzita v Plzni

  • Place of publication

    Plzeň

  • Event location

    Plzeň

  • Event date

    Sep 12, 2014

  • Type of event by nationality

    EUR - Evropská akce

  • UT code for WoS article