Romanisms in the Czech New Civil Code and their French Equivalents
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12210%2F20%3A43901481" target="_blank" >RIV/60076658:12210/20:43901481 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="http://actaff.zcu.cz/export/sites/ffacta/files/archiv/2020/Acta-FF-c-1/4-Acta-2020-1-Hodkova.pdf" target="_blank" >http://actaff.zcu.cz/export/sites/ffacta/files/archiv/2020/Acta-FF-c-1/4-Acta-2020-1-Hodkova.pdf</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.24132/actaff.2020.12.1.4" target="_blank" >10.24132/actaff.2020.12.1.4</a>
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Romanismy v Novém občanském zákoníku a jejich francouzské ekvivalenty
Original language description
Cílem této studie je prezentovat výsledky původního lingvistického výzkumu, který kombinuje dvě jazykovědné disciplíny a aplikuje je na odborný jazyk, přesněji na jazyk právní. Jedná se o etymologii a translatologii. Tento výzkum si klade za cíl učinit definitivní závěry týkající se přítomnosti romanismů v českém tzv. Novém občanském zákoníku a zároveň demonstrovat proces překladu právních termínů a poukázat na obtíže, s nimiž se překladatel může setkat. Zvláštní důraz je přitom přikládán ekvivalenci právních konceptů. Metodologie výzkumu byla následující: Nejprve byly z občanského zákoníku extrahovány romanismy. Následně byly vybrané termíny přeloženy do francouzštiny s využitím existujících francouzských zákonů. Nakonec byly české a francouzské termíny srovnány z různých perspektiv. Navrhované francouzské překlady byly rovněž porovnány s termíny, které lze nalézt v oficiálním překladu občanského zákoníku do francouzštiny. Byla rovněž zkoumána vhodnost oficiálních překladů termínů s ohledem na označované právní koncepty a existující francouzskou právní terminologii. Na základě výsledků výzkumu lze konstatovat, že občanský zákoník obsahuje 32 romanismů v různých formách a jako součásti rozličných právních termínů. Všechny romanismy jsou francouzského, nebo italského původu. Co se týká ekvivalence konceptů, zkoumaný vzorek zahrnoval příklady dokonalé ekvivalence, částečné ekvivalence i nulové ekvivalence. Mezi obtíže, které se pojily s překladem termínů odpovídajících částečné nebo nulové ekvivalenci, patřily mimo jiné chybějící legální definice či několik možných překladů. Tato studie navrhuje možná řešení těchto problémů. Po prozkoumání oficiálních překladů termínů bylo zjištěno, že zatímco některé překlady lze použít bez větších obtíží, jiné mohou způsobit špatnou interpretaci textů či dokonce nesrozumitelnost.
Czech name
Romanismy v Novém občanském zákoníku a jejich francouzské ekvivalenty
Czech description
Cílem této studie je prezentovat výsledky původního lingvistického výzkumu, který kombinuje dvě jazykovědné disciplíny a aplikuje je na odborný jazyk, přesněji na jazyk právní. Jedná se o etymologii a translatologii. Tento výzkum si klade za cíl učinit definitivní závěry týkající se přítomnosti romanismů v českém tzv. Novém občanském zákoníku a zároveň demonstrovat proces překladu právních termínů a poukázat na obtíže, s nimiž se překladatel může setkat. Zvláštní důraz je přitom přikládán ekvivalenci právních konceptů. Metodologie výzkumu byla následující: Nejprve byly z občanského zákoníku extrahovány romanismy. Následně byly vybrané termíny přeloženy do francouzštiny s využitím existujících francouzských zákonů. Nakonec byly české a francouzské termíny srovnány z různých perspektiv. Navrhované francouzské překlady byly rovněž porovnány s termíny, které lze nalézt v oficiálním překladu občanského zákoníku do francouzštiny. Byla rovněž zkoumána vhodnost oficiálních překladů termínů s ohledem na označované právní koncepty a existující francouzskou právní terminologii. Na základě výsledků výzkumu lze konstatovat, že občanský zákoník obsahuje 32 romanismů v různých formách a jako součásti rozličných právních termínů. Všechny romanismy jsou francouzského, nebo italského původu. Co se týká ekvivalence konceptů, zkoumaný vzorek zahrnoval příklady dokonalé ekvivalence, částečné ekvivalence i nulové ekvivalence. Mezi obtíže, které se pojily s překladem termínů odpovídajících částečné nebo nulové ekvivalenci, patřily mimo jiné chybějící legální definice či několik možných překladů. Tato studie navrhuje možná řešení těchto problémů. Po prozkoumání oficiálních překladů termínů bylo zjištěno, že zatímco některé překlady lze použít bez větších obtíží, jiné mohou způsobit špatnou interpretaci textů či dokonce nesrozumitelnost.
Classification
Type
J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical
CEP classification
—
OECD FORD branch
60203 - Linguistics
Result continuities
Project
—
Continuities
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Others
Publication year
2020
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Akta Filozofické fakulty Západočeské univezity v Plzni
ISSN
1802-0364
e-ISSN
—
Volume of the periodical
Vol. 12
Issue of the periodical within the volume
1
Country of publishing house
CZ - CZECH REPUBLIC
Number of pages
22
Pages from-to
62-81
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
—