All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Romanisms in the Czech New Civil Code and their French Equivalents

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12210%2F20%3A43901481" target="_blank" >RIV/60076658:12210/20:43901481 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="http://actaff.zcu.cz/export/sites/ffacta/files/archiv/2020/Acta-FF-c-1/4-Acta-2020-1-Hodkova.pdf" target="_blank" >http://actaff.zcu.cz/export/sites/ffacta/files/archiv/2020/Acta-FF-c-1/4-Acta-2020-1-Hodkova.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.24132/actaff.2020.12.1.4" target="_blank" >10.24132/actaff.2020.12.1.4</a>

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Romanismy v Novém občanském zákoníku a jejich francouzské ekvivalenty

  • Original language description

    Cílem této studie je prezentovat výsledky původního lingvistického výzkumu, který kombinuje dvě jazykovědné disciplíny a aplikuje je na odborný jazyk, přesněji na jazyk právní. Jedná se o etymologii a translatologii. Tento výzkum si klade za cíl učinit definitivní závěry týkající se přítomnosti romanismů v českém tzv. Novém občanském zákoníku a zároveň demonstrovat proces překladu právních termínů a poukázat na obtíže, s nimiž se překladatel může setkat. Zvláštní důraz je přitom přikládán ekvivalenci právních konceptů. Metodologie výzkumu byla následující: Nejprve byly z občanského zákoníku extrahovány romanismy. Následně byly vybrané termíny přeloženy do francouzštiny s využitím existujících francouzských zákonů. Nakonec byly české a francouzské termíny srovnány z různých perspektiv. Navrhované francouzské překlady byly rovněž porovnány s termíny, které lze nalézt v oficiálním překladu občanského zákoníku do francouzštiny. Byla rovněž zkoumána vhodnost oficiálních překladů termínů s ohledem na označované právní koncepty a existující francouzskou právní terminologii. Na základě výsledků výzkumu lze konstatovat, že občanský zákoník obsahuje 32 romanismů v různých formách a jako součásti rozličných právních termínů. Všechny romanismy jsou francouzského, nebo italského původu. Co se týká ekvivalence konceptů, zkoumaný vzorek zahrnoval příklady dokonalé ekvivalence, částečné ekvivalence i nulové ekvivalence. Mezi obtíže, které se pojily s překladem termínů odpovídajících částečné nebo nulové ekvivalenci, patřily mimo jiné chybějící legální definice či několik možných překladů. Tato studie navrhuje možná řešení těchto problémů. Po prozkoumání oficiálních překladů termínů bylo zjištěno, že zatímco některé překlady lze použít bez větších obtíží, jiné mohou způsobit špatnou interpretaci textů či dokonce nesrozumitelnost.

  • Czech name

    Romanismy v Novém občanském zákoníku a jejich francouzské ekvivalenty

  • Czech description

    Cílem této studie je prezentovat výsledky původního lingvistického výzkumu, který kombinuje dvě jazykovědné disciplíny a aplikuje je na odborný jazyk, přesněji na jazyk právní. Jedná se o etymologii a translatologii. Tento výzkum si klade za cíl učinit definitivní závěry týkající se přítomnosti romanismů v českém tzv. Novém občanském zákoníku a zároveň demonstrovat proces překladu právních termínů a poukázat na obtíže, s nimiž se překladatel může setkat. Zvláštní důraz je přitom přikládán ekvivalenci právních konceptů. Metodologie výzkumu byla následující: Nejprve byly z občanského zákoníku extrahovány romanismy. Následně byly vybrané termíny přeloženy do francouzštiny s využitím existujících francouzských zákonů. Nakonec byly české a francouzské termíny srovnány z různých perspektiv. Navrhované francouzské překlady byly rovněž porovnány s termíny, které lze nalézt v oficiálním překladu občanského zákoníku do francouzštiny. Byla rovněž zkoumána vhodnost oficiálních překladů termínů s ohledem na označované právní koncepty a existující francouzskou právní terminologii. Na základě výsledků výzkumu lze konstatovat, že občanský zákoník obsahuje 32 romanismů v různých formách a jako součásti rozličných právních termínů. Všechny romanismy jsou francouzského, nebo italského původu. Co se týká ekvivalence konceptů, zkoumaný vzorek zahrnoval příklady dokonalé ekvivalence, částečné ekvivalence i nulové ekvivalence. Mezi obtíže, které se pojily s překladem termínů odpovídajících částečné nebo nulové ekvivalenci, patřily mimo jiné chybějící legální definice či několik možných překladů. Tato studie navrhuje možná řešení těchto problémů. Po prozkoumání oficiálních překladů termínů bylo zjištěno, že zatímco některé překlady lze použít bez větších obtíží, jiné mohou způsobit špatnou interpretaci textů či dokonce nesrozumitelnost.

Classification

  • Type

    J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Others

  • Publication year

    2020

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Akta Filozofické fakulty Západočeské univezity v Plzni

  • ISSN

    1802-0364

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    Vol. 12

  • Issue of the periodical within the volume

    1

  • Country of publishing house

    CZ - CZECH REPUBLIC

  • Number of pages

    22

  • Pages from-to

    62-81

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database