Contrastive comparison of legal terminology based on the example of multilanguage database of Contrastive comparison of legal terminology based on the example of multilanguage database of legal terms LegTerm
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12210%2F21%3A43903467" target="_blank" >RIV/60076658:12210/21:43903467 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://www.ff.unipo.sk/jak/47-48_2021/Katerina_Hodkova_et_al_studia.pdf" target="_blank" >https://www.ff.unipo.sk/jak/47-48_2021/Katerina_Hodkova_et_al_studia.pdf</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Kontrastivní srovnávání právní terminologie na příkladech z vícejazyčné databáze právních termínů LegTerm
Original language description
Tato studie se zabývá otázkou právní terminologie z pohledu překladu právních termínů. Kombinuje teoretické základy současného state of the art terminologie s původním výzkumem a pozorováními. Vzhledem k potenciálním odlišnostem ekvivalence právní konceptů přináší tato problematiku obtíže, které na první pohled nemusí být zřejmé. Databáze LegTerm, která je založena na onomaziologickém přístupu, nabízí překlady právních termínů v českém, francouzském (Francie), španělském (Španělsko) a italském jazyce. Tato databáze je přístupná online a je vytvářena skupinou odborníků z Filozofické fakulty Jihočeské univerzity v Českých Budějovicích v České Republice. Tato studie představuje některé ze základních principů databáze a na datech z databáze ukazuje různé překážky, s nimiž se lze při překladu právních termínů setkat, mimo jiné částečnou ekvivalenci konceptů nebo koncepty vlastní pouze jednomu z dotčených právních systémů.
Czech name
Kontrastivní srovnávání právní terminologie na příkladech z vícejazyčné databáze právních termínů LegTerm
Czech description
Tato studie se zabývá otázkou právní terminologie z pohledu překladu právních termínů. Kombinuje teoretické základy současného state of the art terminologie s původním výzkumem a pozorováními. Vzhledem k potenciálním odlišnostem ekvivalence právní konceptů přináší tato problematiku obtíže, které na první pohled nemusí být zřejmé. Databáze LegTerm, která je založena na onomaziologickém přístupu, nabízí překlady právních termínů v českém, francouzském (Francie), španělském (Španělsko) a italském jazyce. Tato databáze je přístupná online a je vytvářena skupinou odborníků z Filozofické fakulty Jihočeské univerzity v Českých Budějovicích v České Republice. Tato studie představuje některé ze základních principů databáze a na datech z databáze ukazuje různé překážky, s nimiž se lze při překladu právních termínů setkat, mimo jiné částečnou ekvivalenci konceptů nebo koncepty vlastní pouze jednomu z dotčených právních systémů.
Classification
Type
J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical
CEP classification
—
OECD FORD branch
60203 - Linguistics
Result continuities
Project
—
Continuities
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Others
Publication year
2021
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Jazyk a kultúra
ISSN
1338-1148
e-ISSN
—
Volume of the periodical
neuveden
Issue of the periodical within the volume
47-48/2021
Country of publishing house
SK - SLOVAKIA
Number of pages
16
Pages from-to
1-16
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
—