Literary Writing of the Paraguayan People's Speech in Polish Translations of the prose by Augusto Roa Bastos
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61988987%3A17250%2F06%3AA1500QDL" target="_blank" >RIV/61988987:17250/06:A1500QDL - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
polština
Original language name
Literacki zapis mowy potocznej ludu paragwajskiego w polskich przekładach prozy Augusto Roa Bastosa
Original language description
W Paragwaju język guaraní nazywany jest prawdziwym i używany głównie w zaciszu domowym. Obecnie występuje powszechnie wersja tego języka zmieszanego z hiszpańszczyzną, zwana jopara. Powieściopisarz Augusto Roa Bastos stara się w swej twórczości oddać ducha języka tubylczego, a zadaniem polskich tłumaczy było tego ducha zachować. W pracy obserwuje się przyswajanie w polszczyźnie guarańskiego sposobu mówienia i porównuje się dwóch tłumaczy: A. Nowaka i Z. Wojskiego
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
C - Chapter in a specialist book
CEP classification
AI - Linguistics
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2006
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Book/collection name
Jerzy Brzozowski, Jadwiga Konieczna-Twardzik, Maria Filipowicz-Rudek (red.), Między oryginałem a przekładem, XII ?Głos i dźwięk w przekładzie?
ISBN
978-83-7188-961-5
Number of pages of the result
12
Pages from-to
87-99
Number of pages of the book
344
Publisher name
Księgarnia Akademicka
Place of publication
Krakow
UT code for WoS chapter
—