EXTENDED TERMINOLOGICAL METAPHOR IN FRENCH AND ITS ROLE IN POPULAR SCIENCE TEXTS. THE EXAMPLE OF WAR METAPHORS
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61988987%3A17250%2F23%3AA2402MHO" target="_blank" >RIV/61988987:17250/23:A2402MHO - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://journals.uni-lj.si/Vestnik" target="_blank" >https://journals.uni-lj.si/Vestnik</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.4312/vestnik.15.7-19" target="_blank" >10.4312/vestnik.15.7-19</a>
Alternative languages
Result language
francouzština
Original language name
La métaphore terminologique filée en francais et son role dans les textes de vulgarisation scientifique. L´exemple de la métaphore militaire
Original language description
La métaphore consiste en un transfert de sens basé sur la ressemblance et, en tant que telle, elle a longtemps été largement explorée dans le style littéraire. Or la métaphore est aussi une des sources de la polysémie et un des puissants processus terminogènes, qui consiste à nommer un concept sur la base de la ressemblance avec un autre concept déjà existant dans le langage courant ou dans le cadre de la terminologie d’un domaine particulier. Cet article se concentre sur la métaphore filée, c’est-à-dire la métaphore constituée d’une séquence de métaphores issues du même champ sémantique, telle qu’utilisée dans les textes de vulgarisation scientifique. Les auteurs ont étudié des métaphores basées sur la terminologie militaire, dans un corpus de textes disponibles sur le site de Pour la science, magazine français de vulgarisation scientifique présentant l’actualité scientifique et technologique au grand public. La plupart des termes militaires identifiés dans les textes de vulgarisation scientifique proviennent du vocabulaire militaire commun, certains désignent des militaires, des formations, des tactiques, des positions, des types d’armes et des fonctions. Dans la plupart des cas, il s’agit de termes simples et de courts syntagmes terminologiques. Les termes sont principalement des noms, avec des verbes, des adjectifs et des participes dans une moindre mesure. Dans les textes de vulgarisation scientifique, les termes perdent leur sens strictement terminologique et la métaphore remplit la fonction explicative (ou didactique), élucidant les concepts abstraits et rendant les textes plus attrayants pour le lecteur. Les domaines cibles, dans lesquels les caractéristiques sémantiques du domaine source – à savoir la terminologie militaire – sont le plus souvent transposées, comprennent la biologie, la médecine, la virologie, la bactériologie, la microbiologie, l’éthologie et les neurosciences.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
J<sub>SC</sub> - Article in a specialist periodical, which is included in the SCOPUS database
CEP classification
—
OECD FORD branch
60203 - Linguistics
Result continuities
Project
—
Continuities
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Others
Publication year
2023
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Journal of Foreing Languages
ISSN
1855-8453
e-ISSN
—
Volume of the periodical
—
Issue of the periodical within the volume
1
Country of publishing house
SI - SLOVENIA
Number of pages
12
Pages from-to
7-19
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
2-s2.0-85179680687