All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Czech literature in Russian since 1990

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F08%3A10215125" target="_blank" >RIV/61989592:15210/08:10215125 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    K překládání české beletrie do ruštiny v posledních dvou desetiletích

  • Original language description

    Příspěvek je polemikou s názory, že v současném Rusku se beletrie z češtiny téměř nepřekládá. Podle autorčiných zjištění se v Rusku vydává každoročně kolem deseti knižních překladových titulů české literatury a několik desítek položek tvoří překlady v časopisech a na internetu . Na základě analýzy překladatelského a vydavatelského zájmu zařazuje autorka překládaná díla do několika okruhů, které pak podle různých kritérií dále charakterizuje: a)přetrvává zájem o beletrii 60. let 20. stol. (M. Kundera, B.Hrabal, O. Pavel?); b)upadá zájem o "klasiku" 19. a 1. pol. 20. stol. (B.Němcová, K.Čapek, J.Hašek a d.); c) nově se překládá tzv. disidentská literatura (V. Havel, L. Vaculík a d.); d)pohotově vycházejí překlady nejsoučasnějších českých bestsellerů (M.Viewegh, M. Ajvaz a další); e)zastoupeny jsou také autorské "objevy" typu J.Váchala či R. Weinera. Dále autorka stručně představuje nejvýznamnější překladatele z češtiny a pokouší se o analýzu kvality vybraných překladových děl.

  • Czech name

    K překládání české beletrie do ruštiny v posledních dvou desetiletích

  • Czech description

    Příspěvek je polemikou s názory, že v současném Rusku se beletrie z češtiny téměř nepřekládá. Podle autorčiných zjištění se v Rusku vydává každoročně kolem deseti knižních překladových titulů české literatury a několik desítek položek tvoří překlady v časopisech a na internetu . Na základě analýzy překladatelského a vydavatelského zájmu zařazuje autorka překládaná díla do několika okruhů, které pak podle různých kritérií dále charakterizuje: a)přetrvává zájem o beletrii 60. let 20. stol. (M. Kundera, B.Hrabal, O. Pavel?); b)upadá zájem o "klasiku" 19. a 1. pol. 20. stol. (B.Němcová, K.Čapek, J.Hašek a d.); c) nově se překládá tzv. disidentská literatura (V. Havel, L. Vaculík a d.); d)pohotově vycházejí překlady nejsoučasnějších českých bestsellerů (M.Viewegh, M. Ajvaz a další); e)zastoupeny jsou také autorské "objevy" typu J.Váchala či R. Weinera. Dále autorka stručně představuje nejvýznamnější překladatele z češtiny a pokouší se o analýzu kvality vybraných překladových děl.

Classification

  • Type

    C - Chapter in a specialist book

  • CEP classification

    AJ - Literature, mass media, audio-visual activities

  • OECD FORD branch

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2008

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Book/collection name

    Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury

  • ISBN

    978-80-7308-247-5

  • Number of pages of the result

    11

  • Pages from-to

    55-65

  • Number of pages of the book

    189

  • Publisher name

    Univerzita Karlova

  • Place of publication

    Praha

  • UT code for WoS chapter