Czech literature in Russian since 1990
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F08%3A10215125" target="_blank" >RIV/61989592:15210/08:10215125 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
K překládání české beletrie do ruštiny v posledních dvou desetiletích
Original language description
Příspěvek je polemikou s názory, že v současném Rusku se beletrie z češtiny téměř nepřekládá. Podle autorčiných zjištění se v Rusku vydává každoročně kolem deseti knižních překladových titulů české literatury a několik desítek položek tvoří překlady v časopisech a na internetu . Na základě analýzy překladatelského a vydavatelského zájmu zařazuje autorka překládaná díla do několika okruhů, které pak podle různých kritérií dále charakterizuje: a)přetrvává zájem o beletrii 60. let 20. stol. (M. Kundera, B.Hrabal, O. Pavel?); b)upadá zájem o "klasiku" 19. a 1. pol. 20. stol. (B.Němcová, K.Čapek, J.Hašek a d.); c) nově se překládá tzv. disidentská literatura (V. Havel, L. Vaculík a d.); d)pohotově vycházejí překlady nejsoučasnějších českých bestsellerů (M.Viewegh, M. Ajvaz a další); e)zastoupeny jsou také autorské "objevy" typu J.Váchala či R. Weinera. Dále autorka stručně představuje nejvýznamnější překladatele z češtiny a pokouší se o analýzu kvality vybraných překladových děl.
Czech name
K překládání české beletrie do ruštiny v posledních dvou desetiletích
Czech description
Příspěvek je polemikou s názory, že v současném Rusku se beletrie z češtiny téměř nepřekládá. Podle autorčiných zjištění se v Rusku vydává každoročně kolem deseti knižních překladových titulů české literatury a několik desítek položek tvoří překlady v časopisech a na internetu . Na základě analýzy překladatelského a vydavatelského zájmu zařazuje autorka překládaná díla do několika okruhů, které pak podle různých kritérií dále charakterizuje: a)přetrvává zájem o beletrii 60. let 20. stol. (M. Kundera, B.Hrabal, O. Pavel?); b)upadá zájem o "klasiku" 19. a 1. pol. 20. stol. (B.Němcová, K.Čapek, J.Hašek a d.); c) nově se překládá tzv. disidentská literatura (V. Havel, L. Vaculík a d.); d)pohotově vycházejí překlady nejsoučasnějších českých bestsellerů (M.Viewegh, M. Ajvaz a další); e)zastoupeny jsou také autorské "objevy" typu J.Váchala či R. Weinera. Dále autorka stručně představuje nejvýznamnější překladatele z češtiny a pokouší se o analýzu kvality vybraných překladových děl.
Classification
Type
C - Chapter in a specialist book
CEP classification
AJ - Literature, mass media, audio-visual activities
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2008
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Book/collection name
Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury
ISBN
978-80-7308-247-5
Number of pages of the result
11
Pages from-to
55-65
Number of pages of the book
189
Publisher name
Univerzita Karlova
Place of publication
Praha
UT code for WoS chapter
—