Slang and literary translation (based on Snow White and Russian Red of Dorota Maslowska and its translation into Russian)
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F11%3A33116612" target="_blank" >RIV/61989592:15210/11:33116612 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
polština
Original language name
Slang a przekład literacki (na przykładzie tłumaczenia powieści Doroty Masłowskiej Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną na j. rosyjski
Original language description
Celem i zadaniem tego artykułu jest rozważenie, jakie techniki są odpowiednie do tłumaczenia elementów slangowych w utworach literackich. Podstawą systematyzacji jest głównie praca teoretyczna Krzysztofa Hejwowskiego, w której wyróżnia on techniki tłumaczenia idiomów. Na podstawie porównania przykładów z powieści Doroty Masłowskiej Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną oraz jej tłumaczenia na język rosyjski przeanalizowane zostaje, które z tych technik znajdują najlepsze zastosowanie w praktyce tłumaczenia elementów slangowych.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
D - Article in proceedings
CEP classification
AI - Linguistics
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
—
Continuities
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Others
Publication year
2011
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Article name in the collection
Aktuální jevy v současných slovanských jazycích a literaturách
ISBN
978-80-244-2951-9
ISSN
—
e-ISSN
—
Number of pages
4
Pages from-to
27-30
Publisher name
Univerzita Palackého
Place of publication
Olomouc
Event location
Katedra slavistiky FF UP v Olomouci
Event date
Oct 17, 2011
Type of event by nationality
EUR - Evropská akce
UT code for WoS article
—