All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

The Border between Two Translations of Leonard Ross's Hyman Kaplan Stories

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F13%3A33145211" target="_blank" >RIV/61989592:15210/13:33145211 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Hranice mezi dvěma překlady Rossova pana Kaplana

  • Original language description

    Cílem této studie je najít rozdíly mezi dvěma českými překlady románu Pan Kaplan ma třídu rád a Pan Kaplan ma třídu Stale rád amerického spisovatele Leonard Q. Rosse alias Leo Rostena. V rozmezí čtyřiceti let byly zveřejněny překlady dvou autorů, Pavla Eisnera a Antonína Přidala. Autorka sleduje užití různých překladatelských technik, díky nimž se podařilo zprostředkovat komický účinek textu na předpokládaného adresáta. I přesto, že se jazyk původního textu, tj. angličtina, výrazně liší od typologicky odlišné češtiny, podařilo se oběma překladatelům najít velmi odlišné a přitom efektivní způsoby, jak rozehrát jazykovou hru mezi autorem a jeho čtenáři.

  • Czech name

    Hranice mezi dvěma překlady Rossova pana Kaplana

  • Czech description

    Cílem této studie je najít rozdíly mezi dvěma českými překlady románu Pan Kaplan ma třídu rád a Pan Kaplan ma třídu Stale rád amerického spisovatele Leonard Q. Rosse alias Leo Rostena. V rozmezí čtyřiceti let byly zveřejněny překlady dvou autorů, Pavla Eisnera a Antonína Přidala. Autorka sleduje užití různých překladatelských technik, díky nimž se podařilo zprostředkovat komický účinek textu na předpokládaného adresáta. I přesto, že se jazyk původního textu, tj. angličtina, výrazně liší od typologicky odlišné češtiny, podařilo se oběma překladatelům najít velmi odlišné a přitom efektivní způsoby, jak rozehrát jazykovou hru mezi autorem a jeho čtenáři.

Classification

  • Type

    J<sub>x</sub> - Unclassified - Peer-reviewed scientific article (Jimp, Jsc and Jost)

  • CEP classification

    AI - Linguistics

  • OECD FORD branch

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2013

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Studia Slavica

  • ISSN

    1803-5663

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    17

  • Issue of the periodical within the volume

    2

  • Country of publishing house

    CZ - CZECH REPUBLIC

  • Number of pages

    7

  • Pages from-to

    205-211

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database