All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Diminutive expressions in translation: a comparative study of English and Czech

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F07%3A00020195" target="_blank" >RIV/00216224:14210/07:00020195 - isvavai.cz</a>

  • Alternative codes found

    RIV/00216224:14210/07:00048066

  • Result on the web

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    angličtina

  • Original language name

    Diminutive expressions in translation: a comparative study of English and Czech

  • Original language description

    The paper is a corpus-based study of the use of diminutive expressions in English and Czech original texts and their translations. It compares the morphological and semantic features of diminutives in the two languages and outlines tendencies in translating diminutive meaning from and into the two languages. The classification of diminutives as diminutives proper, frozen diminutives, and semi-frozen diminutives, based on semantic and stylistic criteria, makes it possible to distinguish between functioning diminutives and lexicalized forms which have no or only a limited diminutive meaning. The analysis confirmed a very high frequency of the use of diminutives in Czech in comparison with English. The source texts do not seem to have affected the targettexts in this respect: in terms of the frequency of diminutives, translations into Czech do not differ significantly from original Czech texts, and translations into English do not differ from original English texts.

  • Czech name

    Deminutiva v překladu: srovnávací studie angličtiny a češtiny

  • Czech description

    Článek je korpusovou studií deminutiv nacházejících se v originálních anglických a českých textech a jejich překladech. Srovnává morfologické a sémantické rysy deminutiv v obou jazycích. Deminutiva autoři dělí na vlastní deminutiva a deminutiva lexikalizovaná a semi-lexikalizovaná. Analýza prokázala velkou frekvenci deminutiv v českých textech a malou frekvenci v textech anglických. Frekvence deminutiv v českých textech, které jsou překladem textu anglického, se příliš neliší of frekvence deminutiv v originálních českých textech. Totéž platí o textech anglických. Zdrojové texty tedy z hlediska užití deminutiv nijak neovlivnily texty překladové.

Classification

  • Type

    J<sub>x</sub> - Unclassified - Peer-reviewed scientific article (Jimp, Jsc and Jost)

  • CEP classification

    AI - Linguistics

  • OECD FORD branch

Result continuities

  • Project

    <a href="/en/project/GA405%2F07%2F0652" target="_blank" >GA405/07/0652: Integration in Languages - Languages in Integration</a><br>

  • Continuities

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)

Others

  • Publication year

    2007

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Belgian Journal of Linguistics 21

  • ISSN

    0774-5141

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    21

  • Issue of the periodical within the volume

    1

  • Country of publishing house

    NL - THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS

  • Number of pages

    17

  • Pages from-to

    51-67

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database