All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Quality of the Source Text in the Translation Process

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F15%3A33154544" target="_blank" >RIV/61989592:15210/15:33154544 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="http://tifo.upol.cz/TQA_book.pdf" target="_blank" >http://tifo.upol.cz/TQA_book.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Kvalita zdrojového textu v překladatelském procesu

  • Original language description

    Kapitola "Kvalita zdrojového textu v překladatelském procesu" dokazuje, že mnohdy nízká kvalita textu určeného pro překlad může práci překladatelů komplikovat. Běžně se s defekty ve výchozím textu podle dotazníkového šetření setkávají více než tři čtvrtiny překladatelů, přičemž mezi nejčastější problémy patří vedle překlepů a chyb v interpunkci také neadekvátní stylistická úroveň textu a jeho nesrozumitelnost nebo dvojznačnost. Výzkum mezi překladatelskými agenturami potvrdil, že více než polovina z nich musí řešit případy, ve kterých se prokáže, že nedostatky v překladu souvisejí s defektním výchozím textem, který je nejčastěji špatně srozumitelný, vykazuje nedostatky v použité terminologii nebo je stylisticky neadekvátní. S ohledem na často nízkou kvalitu výchozího textu je tedy zřejmé, že ho nelze vnímat jako nedotknutelnou entitu a že je povinností překladatele zabývat se všemi defekty na vstupu, které ohrožují kvalitu překladu na jeho výstupu. Tento přístup vede k tomu, že špatný

  • Czech name

    Kvalita zdrojového textu v překladatelském procesu

  • Czech description

    Kapitola "Kvalita zdrojového textu v překladatelském procesu" dokazuje, že mnohdy nízká kvalita textu určeného pro překlad může práci překladatelů komplikovat. Běžně se s defekty ve výchozím textu podle dotazníkového šetření setkávají více než tři čtvrtiny překladatelů, přičemž mezi nejčastější problémy patří vedle překlepů a chyb v interpunkci také neadekvátní stylistická úroveň textu a jeho nesrozumitelnost nebo dvojznačnost. Výzkum mezi překladatelskými agenturami potvrdil, že více než polovina z nich musí řešit případy, ve kterých se prokáže, že nedostatky v překladu souvisejí s defektním výchozím textem, který je nejčastěji špatně srozumitelný, vykazuje nedostatky v použité terminologii nebo je stylisticky neadekvátní. S ohledem na často nízkou kvalitu výchozího textu je tedy zřejmé, že ho nelze vnímat jako nedotknutelnou entitu a že je povinností překladatele zabývat se všemi defekty na vstupu, které ohrožují kvalitu překladu na jeho výstupu. Tento přístup vede k tomu, že špatný

Classification

  • Type

    C - Chapter in a specialist book

  • CEP classification

    AI - Linguistics

  • OECD FORD branch

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Others

  • Publication year

    2015

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Book/collection name

    Kvalita a hodnocení překlad: Modely a aplikace

  • ISBN

    978-80-244-4792-6

  • Number of pages of the result

    31

  • Pages from-to

    167-197

  • Number of pages of the book

    343

  • Publisher name

    Univerzita Palackého

  • Place of publication

    Olomouc

  • UT code for WoS chapter