Quality of the Source Text in the Translation Process
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F15%3A33154544" target="_blank" >RIV/61989592:15210/15:33154544 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="http://tifo.upol.cz/TQA_book.pdf" target="_blank" >http://tifo.upol.cz/TQA_book.pdf</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Kvalita zdrojového textu v překladatelském procesu
Original language description
Kapitola "Kvalita zdrojového textu v překladatelském procesu" dokazuje, že mnohdy nízká kvalita textu určeného pro překlad může práci překladatelů komplikovat. Běžně se s defekty ve výchozím textu podle dotazníkového šetření setkávají více než tři čtvrtiny překladatelů, přičemž mezi nejčastější problémy patří vedle překlepů a chyb v interpunkci také neadekvátní stylistická úroveň textu a jeho nesrozumitelnost nebo dvojznačnost. Výzkum mezi překladatelskými agenturami potvrdil, že více než polovina z nich musí řešit případy, ve kterých se prokáže, že nedostatky v překladu souvisejí s defektním výchozím textem, který je nejčastěji špatně srozumitelný, vykazuje nedostatky v použité terminologii nebo je stylisticky neadekvátní. S ohledem na často nízkou kvalitu výchozího textu je tedy zřejmé, že ho nelze vnímat jako nedotknutelnou entitu a že je povinností překladatele zabývat se všemi defekty na vstupu, které ohrožují kvalitu překladu na jeho výstupu. Tento přístup vede k tomu, že špatný
Czech name
Kvalita zdrojového textu v překladatelském procesu
Czech description
Kapitola "Kvalita zdrojového textu v překladatelském procesu" dokazuje, že mnohdy nízká kvalita textu určeného pro překlad může práci překladatelů komplikovat. Běžně se s defekty ve výchozím textu podle dotazníkového šetření setkávají více než tři čtvrtiny překladatelů, přičemž mezi nejčastější problémy patří vedle překlepů a chyb v interpunkci také neadekvátní stylistická úroveň textu a jeho nesrozumitelnost nebo dvojznačnost. Výzkum mezi překladatelskými agenturami potvrdil, že více než polovina z nich musí řešit případy, ve kterých se prokáže, že nedostatky v překladu souvisejí s defektním výchozím textem, který je nejčastěji špatně srozumitelný, vykazuje nedostatky v použité terminologii nebo je stylisticky neadekvátní. S ohledem na často nízkou kvalitu výchozího textu je tedy zřejmé, že ho nelze vnímat jako nedotknutelnou entitu a že je povinností překladatele zabývat se všemi defekty na vstupu, které ohrožují kvalitu překladu na jeho výstupu. Tento přístup vede k tomu, že špatný
Classification
Type
C - Chapter in a specialist book
CEP classification
AI - Linguistics
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
—
Continuities
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Others
Publication year
2015
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Book/collection name
Kvalita a hodnocení překlad: Modely a aplikace
ISBN
978-80-244-4792-6
Number of pages of the result
31
Pages from-to
167-197
Number of pages of the book
343
Publisher name
Univerzita Palackého
Place of publication
Olomouc
UT code for WoS chapter
—