All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

And to not Judge Means to not Look... Contemporary Russian Drama in Czech Translations and Performances.

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F16%3A33159040" target="_blank" >RIV/61989592:15210/16:33159040 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    A nesoudit znamená nedívat se... Současné ruské drama v českých překladech a divadelních inscenacích.

  • Original language description

    Publikace se zabývá převodem současných ruských dramat do českého divadelního kontextu v kritických analýzách vybraných překladů, jež přesahují rámec translatologického komentáře vycházejícího z komparace literární podoby originálu a překladu divadelní hry a zaměřují se i na rozdíly v jevištní podobě obou verzí textů. V souvislosti s tím autorka shrnuje dosavadní výzkum v oblasti dramatického překladu a navazuje na něj z hlediska jeho teoretického vymezení, specifikace konkrétních požadavků na překlad divadelních her a zasazení překladatele do překladatelského procesu a vzniku výsledného divadelního artefaktu. Přestože se výzkum zaměřuje na ruské divadelní hry a jejich překlad do češtiny, mnohé závěry jsou aplikovatelné i na jiné jazyky a kultury.

  • Czech name

    A nesoudit znamená nedívat se... Současné ruské drama v českých překladech a divadelních inscenacích.

  • Czech description

    Publikace se zabývá převodem současných ruských dramat do českého divadelního kontextu v kritických analýzách vybraných překladů, jež přesahují rámec translatologického komentáře vycházejícího z komparace literární podoby originálu a překladu divadelní hry a zaměřují se i na rozdíly v jevištní podobě obou verzí textů. V souvislosti s tím autorka shrnuje dosavadní výzkum v oblasti dramatického překladu a navazuje na něj z hlediska jeho teoretického vymezení, specifikace konkrétních požadavků na překlad divadelních her a zasazení překladatele do překladatelského procesu a vzniku výsledného divadelního artefaktu. Přestože se výzkum zaměřuje na ruské divadelní hry a jejich překlad do češtiny, mnohé závěry jsou aplikovatelné i na jiné jazyky a kultury.

Classification

  • Type

    B - Specialist book

  • CEP classification

    AI - Linguistics

  • OECD FORD branch

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2016

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • ISBN

    978-80-244-4974-6

  • Number of pages

    193

  • Publisher name

    Univerzita Palackého

  • Place of publication

    Olomouc

  • UT code for WoS book