Paratexts in Central Europe
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F18%3A73587676" target="_blank" >RIV/61989592:15210/18:73587676 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
nizozemština
Original language name
Parateksten in Centraal-Europa
Original language description
Hoewel er weinig mensen bij stilstaan, is er niet alleen in het Duits, maar ook in talen van verder oostwaarts gelegen Europese landen tamelijk veel literair werk vanuit het Nederlands vertaald. In het panel zal de focus liggen op literair werk, dat is vertaald in de jaren 1945-1990. In deze periode was het communisme in de meeste landen ten oosten van Duitsland het heersende regime. Dit had zijn weerslag op keuzes die werden gemaakt bij de te vertalen literatuur. Ondanks censuur en een tamelijk strikte ideologie hadden veel uitgeverijen echter wel degelijk een duidelijk beleid, vanaf de jaren zestig van de twintigste eeuw ook met specifieke ideëen over literatuur. In veel landen speelde het Duits een aantal decennia lang de rol van doorgeefluik voor Nederlandstalige literatuur: als boeken in de DDR (of eventueel Bondsrepubliek) waren uitgekomen, kwamen ze binnen het blikveld van uitgeverijen op zoek naar voor vertaling geschikte titels. Over de rol van het Duits al dan niet als intermediair voor het Hongaars, Pools, Russisch, Tsjechisch enz. is al relatief veel gepubliceerd. Als inleiding zal ook kort op de rol van het Duits worden ingegaan; tevens zal er iets worden verteld over vertalingen in Tsjechoslowakije, Rusland (Sovjetunie) en Joegoslavië. Een element, dat in de vakliteratuur echter vaak wordt verwaarloosd zijn parateksten in de vorm van boekomslagen, flapteksten en begeleidende voor- of nawoorden. Toch is de omslag meestal het eerste wat in boekhandel of eventueel bibliotheek de aandacht trekt van de potentiële lezer. Met andere woorden, boekomslagen en flapteksten zijn vaak doorslaggevend voor de eerste indruk die een buitenlandse lezer van een boek krijgt. Tijdens het panel zal er in alle drie de lezingen aandacht worden besteed aan omslagen en begeleidende teksten in Rusland, voormalig Joegoslavië en voormalig Tsjechoslowakije. Hierbij wordt getoond welke trends er in verschillende landen in deze parateksten waren en of er ook gemeenschappelijke elementen kunnen worden ontdekt. Voorts wordt er ook gekeken naar de relatie tussen parateksten en de vertaling (dat was in het besproken gebied lang niet altijd vanzelfsprekend - er zullen ook voorbeelden worden getoond, waar deze relatie minder duidelijk is).
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
W - Workshop organization
CEP classification
—
OECD FORD branch
60206 - Specific literatures
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2018
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Event location
Leuven
Event country
BE - BELGIUM
Event starting date
—
Event ending date
—
Total number of attendees
350
Foreign attendee count
340
Type of event by attendee nationality
WRD - Celosvětová akce