All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

COMPARISON OF LEXEMES IN CZECH TRANSLATIONS OF THE LAW BOOK OF MEISSEN

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F20%3A73601250" target="_blank" >RIV/61989592:15210/20:73601250 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://dspace.cuni.cz/bitstream/handle/20.500.11956/117289/Libuse_Spacilova_155-182.pdf?sequence=1&isAllowed=y" target="_blank" >https://dspace.cuni.cz/bitstream/handle/20.500.11956/117289/Libuse_Spacilova_155-182.pdf?sequence=1&isAllowed=y</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.14712/23366591.2020.2.1" target="_blank" >10.14712/23366591.2020.2.1</a>

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Komparace lexika v českých překladech Míšeňské právní knihy

  • Original language description

    Do popředí zájmu předkládané studie se dostávají způsoby, jak překladatel nebo písař pracoval při vyhotovování textu s německými právními termíny či jinými odbornými výrazy, pro něž čeština v době překládání Míšeňské právní knihy neměla odpovídající ekvivalent. Nabízí se rovněž otázka, zda germanismy převzaté do českých překladů sloužily po celou dobu, během níž nové české rukopisy vznikaly, tedy mezi léty 1400–1516, jako jediné ekvivalenty, nebo zda byly v různých nově pořizovaných či opisovaných překladech nahrazovány českými lexikálními prostředky. V této souvislosti se objevuje několik dalších otázek: Jak byl vysvětlován jejich význam, aby byl i uživatelům neznalým němčiny přiblížen jejich obsah? Uvědomovali si písaři či překladatelé, že u germanismů jde o výrazy německého původu, a označovali tuto skutečnost nějakým způsobem v textu? Dají se na základě rozboru germanismů použitých v rukopisech stanovit skupiny rukopisů s českým překladem, v nichž jednotlivé exempláře vykazují podobné rysy v použití těchto lexikálních prostředků? Na tyto otázky přináší předkládaná studie odpovědi.

  • Czech name

    Komparace lexika v českých překladech Míšeňské právní knihy

  • Czech description

    Do popředí zájmu předkládané studie se dostávají způsoby, jak překladatel nebo písař pracoval při vyhotovování textu s německými právními termíny či jinými odbornými výrazy, pro něž čeština v době překládání Míšeňské právní knihy neměla odpovídající ekvivalent. Nabízí se rovněž otázka, zda germanismy převzaté do českých překladů sloužily po celou dobu, během níž nové české rukopisy vznikaly, tedy mezi léty 1400–1516, jako jediné ekvivalenty, nebo zda byly v různých nově pořizovaných či opisovaných překladech nahrazovány českými lexikálními prostředky. V této souvislosti se objevuje několik dalších otázek: Jak byl vysvětlován jejich význam, aby byl i uživatelům neznalým němčiny přiblížen jejich obsah? Uvědomovali si písaři či překladatelé, že u germanismů jde o výrazy německého původu, a označovali tuto skutečnost nějakým způsobem v textu? Dají se na základě rozboru germanismů použitých v rukopisech stanovit skupiny rukopisů s českým překladem, v nichž jednotlivé exempláře vykazují podobné rysy v použití těchto lexikálních prostředků? Na tyto otázky přináší předkládaná studie odpovědi.

Classification

  • Type

    J<sub>SC</sub> - Article in a specialist periodical, which is included in the SCOPUS database

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2020

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Casopis pro Moderni Filologii

  • ISSN

    0008-7386

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    102

  • Issue of the periodical within the volume

    2

  • Country of publishing house

    CZ - CZECH REPUBLIC

  • Number of pages

    27

  • Pages from-to

    155-181

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database

    2-s2.0-85086675741