COMPARISON OF LEXEMES IN CZECH TRANSLATIONS OF THE LAW BOOK OF MEISSEN
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F20%3A73601250" target="_blank" >RIV/61989592:15210/20:73601250 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://dspace.cuni.cz/bitstream/handle/20.500.11956/117289/Libuse_Spacilova_155-182.pdf?sequence=1&isAllowed=y" target="_blank" >https://dspace.cuni.cz/bitstream/handle/20.500.11956/117289/Libuse_Spacilova_155-182.pdf?sequence=1&isAllowed=y</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.14712/23366591.2020.2.1" target="_blank" >10.14712/23366591.2020.2.1</a>
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Komparace lexika v českých překladech Míšeňské právní knihy
Original language description
Do popředí zájmu předkládané studie se dostávají způsoby, jak překladatel nebo písař pracoval při vyhotovování textu s německými právními termíny či jinými odbornými výrazy, pro něž čeština v době překládání Míšeňské právní knihy neměla odpovídající ekvivalent. Nabízí se rovněž otázka, zda germanismy převzaté do českých překladů sloužily po celou dobu, během níž nové české rukopisy vznikaly, tedy mezi léty 1400–1516, jako jediné ekvivalenty, nebo zda byly v různých nově pořizovaných či opisovaných překladech nahrazovány českými lexikálními prostředky. V této souvislosti se objevuje několik dalších otázek: Jak byl vysvětlován jejich význam, aby byl i uživatelům neznalým němčiny přiblížen jejich obsah? Uvědomovali si písaři či překladatelé, že u germanismů jde o výrazy německého původu, a označovali tuto skutečnost nějakým způsobem v textu? Dají se na základě rozboru germanismů použitých v rukopisech stanovit skupiny rukopisů s českým překladem, v nichž jednotlivé exempláře vykazují podobné rysy v použití těchto lexikálních prostředků? Na tyto otázky přináší předkládaná studie odpovědi.
Czech name
Komparace lexika v českých překladech Míšeňské právní knihy
Czech description
Do popředí zájmu předkládané studie se dostávají způsoby, jak překladatel nebo písař pracoval při vyhotovování textu s německými právními termíny či jinými odbornými výrazy, pro něž čeština v době překládání Míšeňské právní knihy neměla odpovídající ekvivalent. Nabízí se rovněž otázka, zda germanismy převzaté do českých překladů sloužily po celou dobu, během níž nové české rukopisy vznikaly, tedy mezi léty 1400–1516, jako jediné ekvivalenty, nebo zda byly v různých nově pořizovaných či opisovaných překladech nahrazovány českými lexikálními prostředky. V této souvislosti se objevuje několik dalších otázek: Jak byl vysvětlován jejich význam, aby byl i uživatelům neznalým němčiny přiblížen jejich obsah? Uvědomovali si písaři či překladatelé, že u germanismů jde o výrazy německého původu, a označovali tuto skutečnost nějakým způsobem v textu? Dají se na základě rozboru germanismů použitých v rukopisech stanovit skupiny rukopisů s českým překladem, v nichž jednotlivé exempláře vykazují podobné rysy v použití těchto lexikálních prostředků? Na tyto otázky přináší předkládaná studie odpovědi.
Classification
Type
J<sub>SC</sub> - Article in a specialist periodical, which is included in the SCOPUS database
CEP classification
—
OECD FORD branch
60203 - Linguistics
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2020
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Casopis pro Moderni Filologii
ISSN
0008-7386
e-ISSN
—
Volume of the periodical
102
Issue of the periodical within the volume
2
Country of publishing house
CZ - CZECH REPUBLIC
Number of pages
27
Pages from-to
155-181
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
2-s2.0-85086675741