All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

One Text - Two Horizons of Reception. The Czech Translation of the German Novel „Feuchtgebiete“

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F20%3A73602222" target="_blank" >RIV/61989592:15210/20:73602222 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://czasopisma.uni.opole.pl/index.php/sds/article/view/2607/2084" target="_blank" >https://czasopisma.uni.opole.pl/index.php/sds/article/view/2607/2084</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.25167/SetDS/2019/3/6" target="_blank" >10.25167/SetDS/2019/3/6</a>

Alternative languages

  • Result language

    němčina

  • Original language name

    Ein Text – zwei Rezeptionshorizonte. Zur tschechischen Übersetzung des deutschen Romans „Feuchtgebiete“

  • Original language description

    Der Beitrag wird sich anhand des deutschen Romans “Feuchtgebiete“ der Autorin Charlotte Roche und seiner Übersetzung ins Tschechische „Vlhká místa“ mit den unterschiedlichen Horizonten der Rezeption in der Ausgangs- und der Zielkultur auseinandersetzen. Roche hat mit ihrem Text manche zum Diskurs der offenen Körperlichkeit gehörenden Topoi ins Zentrum des kanonisierten literarischen Polysystems im deutschen Raum gerückt. Es wird der Frage nachgegangen, inwieweit diese zentripetale Bewegung (vgl. Even-Zohar 2009) auf die tschechische Literaturlandschaft übertragen werden konnte. Der deutsche Ausgangstext, der als „Manifest einer sexuellen Natürlichkeit“ bezeichnet wurde und lange Zeit im Zentrum des medialen Interesses stand, erfuhr als tschechischer Übersetzungstext eine völlig unterschiedliche Aufnahme, die von der in der tschechischen Distribution gelaufenen deutschen Verfilmung im bedeutenden Maße geprägt war. Die Ziele des Beitrags sind folgende: 1) die Unterschiede aufzuzeigen, die als direkte Konsequenzen des Übersetzungsprozesses interpretiert werden können; 2) die Spezifika in der Rezeption des Ausgangs- und des Zieltextes zu ermitteln und ihre Stellung in dem jeweiligen literarischen Polysystem zu definieren.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Others

  • Publication year

    2020

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Studia et Documenta Slavica

  • ISSN

    2544-5634

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    9

  • Issue of the periodical within the volume

    3

  • Country of publishing house

    PL - POLAND

  • Number of pages

    12

  • Pages from-to

    83-94

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database