All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Aspects of Literary Translation: The Mediation Role of the Translator

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F20%3A73605572" target="_blank" >RIV/61989592:15210/20:73605572 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://obd.upol.cz/id_publ/333185458" target="_blank" >https://obd.upol.cz/id_publ/333185458</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Aspekty literárního překladu: Mediační úloha překladatele

  • Original language description

    Kniha se zabývá překladem prózy z angličtiny do češtiny a zahrnuje ukázku v opačném směru překladu, tedy z češtiny do angličtiny. Zaměřuje se na mediační úlohu překladatelů, tj. na jejich aktivní podíl na komunikaci prostřednictvím překladu. Uplatňují se v ní dva hlavní metodologické přístupy: interpretačně-komunikační a sociologický. Oba čerpají z českého strukturalismu, který proto tvoří konceptuální rámec celé monografie, ale koncepty této školy jsou také průběžně srovnávány se zahraničními úhly pohledu. V oblasti interpretačně-komunikační se jedná o autory z klasického období Pražské školy a o jejich pokračovatele v oblasti literární vědy, stylistiky, sémiotiky a translatologie (zde především o dílo Jiřího Levého). Sociologický přístup, konkrétně sociologie překladu, se opírá o pojetí jejích významných zahraničních představitelů. Autorka monografie usiluje o propojení teoretického rámce a empirických údajů. Kapitola věnovaná sociologii překladu proto přináší a) analýzu postavení angličtiny a češtiny ve světovém systému překladu a analýzu vlivu postavení češtiny na strukturu prózy přeložené z angličtiny do češtiny v období 2000-2016 a b) ukázky překladatelských metod (z &quot;velké&quot; anglofonní kultury do &quot;malé&quot; české kultury a naopak) podmíněných pozicí těchto dvou cílových jazyků ve světovém systému překladu. Uplatnění interpretačně-komunikačního přístupu demonstruje kapitola věnovaná analýze Velkého Gatsbyho Francise Scotta Fitzgeralda. Obsahuje analýzu recepce románu v americkém a českém kulturním prostředí a komparativní analýzy originálu a čtyř českých překladových verzí. Komparativní analýzy poukazují na relevantní rozdíly mezi překlady a na aktivní podíl překladatelů na interpretaci předlohy a na výsledné podobě českých verzí. Cílem knihy je teoreticky zdůvodnit a prakticky demonstrovat mediační úlohu překladatele, přispět ke zviditelnění překladatelů v současné české kultuře a poukázat na metodologické možnosti translatologického výzkumu.

  • Czech name

    Aspekty literárního překladu: Mediační úloha překladatele

  • Czech description

    Kniha se zabývá překladem prózy z angličtiny do češtiny a zahrnuje ukázku v opačném směru překladu, tedy z češtiny do angličtiny. Zaměřuje se na mediační úlohu překladatelů, tj. na jejich aktivní podíl na komunikaci prostřednictvím překladu. Uplatňují se v ní dva hlavní metodologické přístupy: interpretačně-komunikační a sociologický. Oba čerpají z českého strukturalismu, který proto tvoří konceptuální rámec celé monografie, ale koncepty této školy jsou také průběžně srovnávány se zahraničními úhly pohledu. V oblasti interpretačně-komunikační se jedná o autory z klasického období Pražské školy a o jejich pokračovatele v oblasti literární vědy, stylistiky, sémiotiky a translatologie (zde především o dílo Jiřího Levého). Sociologický přístup, konkrétně sociologie překladu, se opírá o pojetí jejích významných zahraničních představitelů. Autorka monografie usiluje o propojení teoretického rámce a empirických údajů. Kapitola věnovaná sociologii překladu proto přináší a) analýzu postavení angličtiny a češtiny ve světovém systému překladu a analýzu vlivu postavení češtiny na strukturu prózy přeložené z angličtiny do češtiny v období 2000-2016 a b) ukázky překladatelských metod (z &quot;velké&quot; anglofonní kultury do &quot;malé&quot; české kultury a naopak) podmíněných pozicí těchto dvou cílových jazyků ve světovém systému překladu. Uplatnění interpretačně-komunikačního přístupu demonstruje kapitola věnovaná analýze Velkého Gatsbyho Francise Scotta Fitzgeralda. Obsahuje analýzu recepce románu v americkém a českém kulturním prostředí a komparativní analýzy originálu a čtyř českých překladových verzí. Komparativní analýzy poukazují na relevantní rozdíly mezi překlady a na aktivní podíl překladatelů na interpretaci předlohy a na výsledné podobě českých verzí. Cílem knihy je teoreticky zdůvodnit a prakticky demonstrovat mediační úlohu překladatele, přispět ke zviditelnění překladatelů v současné české kultuře a poukázat na metodologické možnosti translatologického výzkumu.

Classification

  • Type

    B - Specialist book

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60202 - Specific languages

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2020

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • ISBN

    978-80-244-5741-3

  • Number of pages

    244

  • Publisher name

    Vydavatelství Univerzity Palackého

  • Place of publication

    Olomouc

  • UT code for WoS book