Aspects of Literary Translation: The Mediation Role of the Translator
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F20%3A73605572" target="_blank" >RIV/61989592:15210/20:73605572 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://obd.upol.cz/id_publ/333185458" target="_blank" >https://obd.upol.cz/id_publ/333185458</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Aspekty literárního překladu: Mediační úloha překladatele
Original language description
Kniha se zabývá překladem prózy z angličtiny do češtiny a zahrnuje ukázku v opačném směru překladu, tedy z češtiny do angličtiny. Zaměřuje se na mediační úlohu překladatelů, tj. na jejich aktivní podíl na komunikaci prostřednictvím překladu. Uplatňují se v ní dva hlavní metodologické přístupy: interpretačně-komunikační a sociologický. Oba čerpají z českého strukturalismu, který proto tvoří konceptuální rámec celé monografie, ale koncepty této školy jsou také průběžně srovnávány se zahraničními úhly pohledu. V oblasti interpretačně-komunikační se jedná o autory z klasického období Pražské školy a o jejich pokračovatele v oblasti literární vědy, stylistiky, sémiotiky a translatologie (zde především o dílo Jiřího Levého). Sociologický přístup, konkrétně sociologie překladu, se opírá o pojetí jejích významných zahraničních představitelů. Autorka monografie usiluje o propojení teoretického rámce a empirických údajů. Kapitola věnovaná sociologii překladu proto přináší a) analýzu postavení angličtiny a češtiny ve světovém systému překladu a analýzu vlivu postavení češtiny na strukturu prózy přeložené z angličtiny do češtiny v období 2000-2016 a b) ukázky překladatelských metod (z "velké" anglofonní kultury do "malé" české kultury a naopak) podmíněných pozicí těchto dvou cílových jazyků ve světovém systému překladu. Uplatnění interpretačně-komunikačního přístupu demonstruje kapitola věnovaná analýze Velkého Gatsbyho Francise Scotta Fitzgeralda. Obsahuje analýzu recepce románu v americkém a českém kulturním prostředí a komparativní analýzy originálu a čtyř českých překladových verzí. Komparativní analýzy poukazují na relevantní rozdíly mezi překlady a na aktivní podíl překladatelů na interpretaci předlohy a na výsledné podobě českých verzí. Cílem knihy je teoreticky zdůvodnit a prakticky demonstrovat mediační úlohu překladatele, přispět ke zviditelnění překladatelů v současné české kultuře a poukázat na metodologické možnosti translatologického výzkumu.
Czech name
Aspekty literárního překladu: Mediační úloha překladatele
Czech description
Kniha se zabývá překladem prózy z angličtiny do češtiny a zahrnuje ukázku v opačném směru překladu, tedy z češtiny do angličtiny. Zaměřuje se na mediační úlohu překladatelů, tj. na jejich aktivní podíl na komunikaci prostřednictvím překladu. Uplatňují se v ní dva hlavní metodologické přístupy: interpretačně-komunikační a sociologický. Oba čerpají z českého strukturalismu, který proto tvoří konceptuální rámec celé monografie, ale koncepty této školy jsou také průběžně srovnávány se zahraničními úhly pohledu. V oblasti interpretačně-komunikační se jedná o autory z klasického období Pražské školy a o jejich pokračovatele v oblasti literární vědy, stylistiky, sémiotiky a translatologie (zde především o dílo Jiřího Levého). Sociologický přístup, konkrétně sociologie překladu, se opírá o pojetí jejích významných zahraničních představitelů. Autorka monografie usiluje o propojení teoretického rámce a empirických údajů. Kapitola věnovaná sociologii překladu proto přináší a) analýzu postavení angličtiny a češtiny ve světovém systému překladu a analýzu vlivu postavení češtiny na strukturu prózy přeložené z angličtiny do češtiny v období 2000-2016 a b) ukázky překladatelských metod (z "velké" anglofonní kultury do "malé" české kultury a naopak) podmíněných pozicí těchto dvou cílových jazyků ve světovém systému překladu. Uplatnění interpretačně-komunikačního přístupu demonstruje kapitola věnovaná analýze Velkého Gatsbyho Francise Scotta Fitzgeralda. Obsahuje analýzu recepce románu v americkém a českém kulturním prostředí a komparativní analýzy originálu a čtyř českých překladových verzí. Komparativní analýzy poukazují na relevantní rozdíly mezi překlady a na aktivní podíl překladatelů na interpretaci předlohy a na výsledné podobě českých verzí. Cílem knihy je teoreticky zdůvodnit a prakticky demonstrovat mediační úlohu překladatele, přispět ke zviditelnění překladatelů v současné české kultuře a poukázat na metodologické možnosti translatologického výzkumu.
Classification
Type
B - Specialist book
CEP classification
—
OECD FORD branch
60202 - Specific languages
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2020
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
ISBN
978-80-244-5741-3
Number of pages
244
Publisher name
Vydavatelství Univerzity Palackého
Place of publication
Olomouc
UT code for WoS book
—