Literature and translation: introduction to the literary translation
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F24%3A73629812" target="_blank" >RIV/61989592:15210/24:73629812 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Literatura a překlad: Úvod do problematiky literárního překladu
Original language description
Cílem workshopu bylo zprostředkovat posluchačům základní teoretické poznatky o literárním překladu a jeho výzkumu a provázat je s textovými analýzami a empirickými daty.V první části se workshop zaměřil na českou translatologickou tradici, dílo Jiřího Levého a současné přístupy k (literárnímu) překladu. Studenti se nejprve seznámili se základními pojmy sémiotiky Pražské školy (literární text jako znak, estetická funkce) a principy Levého přístupu k teorii a metodice zkoumání literárního překladu (překlad jako společenský jev, funkce překladu, překladovost, dvojí norma překladu, fáze překladatelského procesu, funkční přístup k překladu). Následně jim byly představeny současné přístupy (překlad jako mezijazyková, mezikulturní a mediační komunikace, sociologie překladu, světový systém překladu) a ukázky současného výzkumu včetně využití statistických a digitálních dat.V druhé části byla na ukázkách překladů z angličtiny do češtiny nejprve demonstrována česká norma překladu a rozdílné strategie překladu zábavné literatury (John Grisham, The Street Lawyer, v překladu Jana Jiráka jako Advokát chudých) a umělecké literatury (Philip Roth, The Human Stain, v překladu Jiřího Hanuše jako Lidská skvrna). Na ukázkách překladů z češtiny do angličtiny (texty Bohumila Hrabala a Ivana Klímy v překladu Jamese Naughtona a Paula Wilsona) pak studenti viděli rozdíly v dodržování anglosaské překladové normy různými překladateli (James Naughton a Paul Wilson) a příklady uplatňování anglosaské normy překladu z češtiny jako „malého“ jazyka do angličtiny jako „velkého“ jazyka.
Czech name
Literatura a překlad: Úvod do problematiky literárního překladu
Czech description
Cílem workshopu bylo zprostředkovat posluchačům základní teoretické poznatky o literárním překladu a jeho výzkumu a provázat je s textovými analýzami a empirickými daty.V první části se workshop zaměřil na českou translatologickou tradici, dílo Jiřího Levého a současné přístupy k (literárnímu) překladu. Studenti se nejprve seznámili se základními pojmy sémiotiky Pražské školy (literární text jako znak, estetická funkce) a principy Levého přístupu k teorii a metodice zkoumání literárního překladu (překlad jako společenský jev, funkce překladu, překladovost, dvojí norma překladu, fáze překladatelského procesu, funkční přístup k překladu). Následně jim byly představeny současné přístupy (překlad jako mezijazyková, mezikulturní a mediační komunikace, sociologie překladu, světový systém překladu) a ukázky současného výzkumu včetně využití statistických a digitálních dat.V druhé části byla na ukázkách překladů z angličtiny do češtiny nejprve demonstrována česká norma překladu a rozdílné strategie překladu zábavné literatury (John Grisham, The Street Lawyer, v překladu Jana Jiráka jako Advokát chudých) a umělecké literatury (Philip Roth, The Human Stain, v překladu Jiřího Hanuše jako Lidská skvrna). Na ukázkách překladů z češtiny do angličtiny (texty Bohumila Hrabala a Ivana Klímy v překladu Jamese Naughtona a Paula Wilsona) pak studenti viděli rozdíly v dodržování anglosaské překladové normy různými překladateli (James Naughton a Paul Wilson) a příklady uplatňování anglosaské normy překladu z češtiny jako „malého“ jazyka do angličtiny jako „velkého“ jazyka.
Classification
Type
W - Workshop organization
CEP classification
—
OECD FORD branch
60202 - Specific languages
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2024
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Event location
Olomouc
Event country
CZ - CZECH REPUBLIC
Event starting date
—
Event ending date
—
Total number of attendees
51
Foreign attendee count
33
Type of event by attendee nationality
EUR - Evropská akce