All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Literature and translation: introduction to the literary translation

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F24%3A73629812" target="_blank" >RIV/61989592:15210/24:73629812 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Literatura a překlad: Úvod do problematiky literárního překladu

  • Original language description

    Cílem workshopu bylo zprostředkovat posluchačům základní teoretické poznatky o literárním překladu a jeho výzkumu a provázat je s textovými analýzami a empirickými daty.V první části se workshop zaměřil na českou translatologickou tradici, dílo Jiřího Levého a současné přístupy k (literárnímu) překladu. Studenti se nejprve seznámili se základními pojmy sémiotiky Pražské školy (literární text jako znak, estetická funkce) a principy Levého přístupu k teorii a metodice zkoumání literárního překladu (překlad jako společenský jev, funkce překladu, překladovost, dvojí norma překladu, fáze překladatelského procesu, funkční přístup k překladu). Následně jim byly představeny současné přístupy (překlad jako mezijazyková, mezikulturní a mediační komunikace, sociologie překladu, světový systém překladu) a ukázky současného výzkumu včetně využití statistických a digitálních dat.V druhé části byla na ukázkách překladů z angličtiny do češtiny nejprve demonstrována česká norma překladu a rozdílné strategie překladu zábavné literatury (John Grisham, The Street Lawyer, v překladu Jana Jiráka jako Advokát chudých) a umělecké literatury (Philip Roth, The Human Stain, v překladu Jiřího Hanuše jako Lidská skvrna). Na ukázkách překladů z češtiny do angličtiny (texty Bohumila Hrabala a Ivana Klímy v překladu Jamese Naughtona a Paula Wilsona) pak studenti viděli rozdíly v dodržování anglosaské překladové normy různými překladateli (James Naughton a Paul Wilson) a příklady uplatňování anglosaské normy překladu z češtiny jako „malého“ jazyka do angličtiny jako „velkého“ jazyka.

  • Czech name

    Literatura a překlad: Úvod do problematiky literárního překladu

  • Czech description

    Cílem workshopu bylo zprostředkovat posluchačům základní teoretické poznatky o literárním překladu a jeho výzkumu a provázat je s textovými analýzami a empirickými daty.V první části se workshop zaměřil na českou translatologickou tradici, dílo Jiřího Levého a současné přístupy k (literárnímu) překladu. Studenti se nejprve seznámili se základními pojmy sémiotiky Pražské školy (literární text jako znak, estetická funkce) a principy Levého přístupu k teorii a metodice zkoumání literárního překladu (překlad jako společenský jev, funkce překladu, překladovost, dvojí norma překladu, fáze překladatelského procesu, funkční přístup k překladu). Následně jim byly představeny současné přístupy (překlad jako mezijazyková, mezikulturní a mediační komunikace, sociologie překladu, světový systém překladu) a ukázky současného výzkumu včetně využití statistických a digitálních dat.V druhé části byla na ukázkách překladů z angličtiny do češtiny nejprve demonstrována česká norma překladu a rozdílné strategie překladu zábavné literatury (John Grisham, The Street Lawyer, v překladu Jana Jiráka jako Advokát chudých) a umělecké literatury (Philip Roth, The Human Stain, v překladu Jiřího Hanuše jako Lidská skvrna). Na ukázkách překladů z češtiny do angličtiny (texty Bohumila Hrabala a Ivana Klímy v překladu Jamese Naughtona a Paula Wilsona) pak studenti viděli rozdíly v dodržování anglosaské překladové normy různými překladateli (James Naughton a Paul Wilson) a příklady uplatňování anglosaské normy překladu z češtiny jako „malého“ jazyka do angličtiny jako „velkého“ jazyka.

Classification

  • Type

    W - Workshop organization

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60202 - Specific languages

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2024

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Event location

    Olomouc

  • Event country

    CZ - CZECH REPUBLIC

  • Event starting date

  • Event ending date

  • Total number of attendees

    51

  • Foreign attendee count

    33

  • Type of event by attendee nationality

    EUR - Evropská akce