A Political Choice. Czech Translations of Flemish Literature during WW II
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F23%3A73620219" target="_blank" >RIV/61989592:15210/23:73620219 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
angličtina
Original language name
A Political Choice. Czech Translations of Flemish Literature during WW II
Original language description
This chapter provides insight into the role Dutch-language literature played for Czech publishers during the Nazi occupation of the Czech territory (1939-1945). It makes use of sources that so far have hardly been studied, namely the archive of the editorial board of the moderately progressive publishing house Družstevní Práce [Cooperative Labour, hereafter DP]. It is known from previous research by Czech literary historians (Poláček, 2004; Šímeček & Trávníček, 2014; Wögerbauer et al., 2015) that literature from peripheral nations, whose countries were occupied by Nazi Germany, played a role among Czech publishers to fill the gaps in their series as a result of the Nazi ban on ‘enemy’ literature. Moreover, Flemish and Scandinavian regional literature was a good alternative that enabled Czech publishers to avoid publishing so-called Blut-und-Bodenliteratur that the occupation forces expected from them. The considerations of the editorial board of DP give an insight into how the Czechs adapted their publication policy to the changing political norms that modified the framework of the translatological system (Toury, 2012, pp. 62-65). The aim is to investigate, in documents ‘from within’, as Kate Sturge (2014) has done for translations in Nazi Germany, how the Czechs dealt with censorship. The editorial minutes and decisions of the censorship bodies preserved in DP’s archive show that until 1942 DP managed well to withstand the German political-ideological pressure, partly by emphasising Dutch-language regional literature. When the censorship passed into the hands of a committee strictly controlled by the Germans, this escape route was blocked and the management of DP decided to limit production rather than to publish ‘Nazi-freundliche’ literature.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
C - Chapter in a specialist book
CEP classification
—
OECD FORD branch
60204 - General literature studies
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2023
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Book/collection name
Translating Minorities and Conflict in Literature. Censorship, Cultural Peripheries, and Dynamics of Self in Literary Translation
ISBN
978-3-7329-0742-7
Number of pages of the result
48
Pages from-to
155-202
Number of pages of the book
362
Publisher name
Frank & Timme GmbH
Place of publication
Berlin
UT code for WoS chapter
—