All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

A Political Choice. Czech Translations of Flemish Literature during WW II

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F23%3A73620219" target="_blank" >RIV/61989592:15210/23:73620219 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    angličtina

  • Original language name

    A Political Choice. Czech Translations of Flemish Literature during WW II

  • Original language description

    This chapter provides insight into the role Dutch-language literature played for Czech publishers during the Nazi occupation of the Czech territory (1939-1945). It makes use of sources that so far have hardly been studied, namely the archive of the editorial board of the moderately progressive publishing house Družstevní Práce [Cooperative Labour, hereafter DP]. It is known from previous research by Czech literary historians (Poláček, 2004; Šímeček &amp; Trávníček, 2014; Wögerbauer et al., 2015) that literature from peripheral nations, whose countries were occupied by Nazi Germany, played a role among Czech publishers to fill the gaps in their series as a result of the Nazi ban on ‘enemy’ literature. Moreover, Flemish and Scandinavian regional literature was a good alternative that enabled Czech publishers to avoid publishing so-called Blut-und-Bodenliteratur that the occupation forces expected from them. The considerations of the editorial board of DP give an insight into how the Czechs adapted their publication policy to the changing political norms that modified the framework of the translatological system (Toury, 2012, pp. 62-65). The aim is to investigate, in documents ‘from within’, as Kate Sturge (2014) has done for translations in Nazi Germany, how the Czechs dealt with censorship. The editorial minutes and decisions of the censorship bodies preserved in DP’s archive show that until 1942 DP managed well to withstand the German political-ideological pressure, partly by emphasising Dutch-language regional literature. When the censorship passed into the hands of a committee strictly controlled by the Germans, this escape route was blocked and the management of DP decided to limit production rather than to publish ‘Nazi-freundliche’ literature.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    C - Chapter in a specialist book

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60204 - General literature studies

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2023

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Book/collection name

    Translating Minorities and Conflict in Literature. Censorship, Cultural Peripheries, and Dynamics of Self in Literary Translation

  • ISBN

    978-3-7329-0742-7

  • Number of pages of the result

    48

  • Pages from-to

    155-202

  • Number of pages of the book

    362

  • Publisher name

    Frank &amp; Timme GmbH

  • Place of publication

    Berlin

  • UT code for WoS chapter