All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

English or Czech Venitive Verbs in Contrast: Deictic or not

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F24%3A73629438" target="_blank" >RIV/61989592:15210/24:73629438 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://doi.org/10.35360/njes.v23i2.39160" target="_blank" >https://doi.org/10.35360/njes.v23i2.39160</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.35360/njes.v23i2.39160" target="_blank" >10.35360/njes.v23i2.39160</a>

Alternative languages

  • Result language

    angličtina

  • Original language name

    English or Czech Venitive Verbs in Contrast: Deictic or not

  • Original language description

    This study compares self-agentive uses of English and Czech venitive verbs, i.e.,come and intransitive motion verbs prefixed by při-, in a bidirectional parallel corpus of English and Czech subtitles. Their mutual correspondence is only 45.2%, and při-verbs are translated by come more often (61.4%) than come by při-verbs (34.7%). As factors restraining the use of při-verbs we identify their strong association with the arrival perspective and the fact that the Czech venitive verbs are typically perfective. As a result, při-verbs are typically avoided in directives involving immediate imperatives as well as in permission seeking speech acts and their rejections, in comitative contexts, and in situations which call for a construal by an imperfective verb. Also mentioned is the role of functional factors, which seem less strong in Czech than in English. In the opposite direction of translation, contexts in which při-verbs tend not to be translated by come are those in which they describe motion directed at goals other than the speech participants. It is suggested that the details of the contextualization of the English venitive verb need to be revisited, mainly with respect to its narrative uses, and possibly also others, emerging in the context of changes in our understanding of space in the current world.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    J<sub>SC</sub> - Article in a specialist periodical, which is included in the SCOPUS database

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2024

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Nordic Journal of English Studies

  • ISSN

    1502-7694

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    23

  • Issue of the periodical within the volume

    2

  • Country of publishing house

    SE - SWEDEN

  • Number of pages

    27

  • Pages from-to

    34-60

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database

    2-s2.0-85213435403