All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Jiří Levý and Czech Anglophone Studies

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F62690094%3A18440%2F18%3A50015060" target="_blank" >RIV/62690094:18440/18:50015060 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="http://www.cupress.cuni.cz/ink2_stat/dload.jsp?prezMat=121027" target="_blank" >http://www.cupress.cuni.cz/ink2_stat/dload.jsp?prezMat=121027</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2018.16" target="_blank" >10.14712/24646830.2018.16</a>

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Jiří Levý a česká anglistika a amerikanistika

  • Original language description

    Jiří Levý (1926-1967) je světově uznáván především jako translatolog pro své příspěvky k obecné teorii překladu a k dějinám českých teorií překladu vydaných v knihách Umění překladu (1963; Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung, německý překlad do němčiny, 1969; The Art of Translation, překlad do angličtiny, 2011) a České theorie překladu (1957, Czech Theories of Translation). Jeho další badatelský zájem se zaměřil na versologii, teatrologii a studie o několika britských a amerických spisovatelích. Práce podává chronologický přehled jeho anglistických a amerikanistických studií a diskutuje jeho přínos české anglistice a amerikanistice a podává bibliografii a ukázky jeho vlastních časopiseckých překladů cizojazyčné (anglické, španělské a francouzské) poezie do češtiny.

  • Czech name

    Jiří Levý a česká anglistika a amerikanistika

  • Czech description

    Jiří Levý (1926-1967) je světově uznáván především jako translatolog pro své příspěvky k obecné teorii překladu a k dějinám českých teorií překladu vydaných v knihách Umění překladu (1963; Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung, německý překlad do němčiny, 1969; The Art of Translation, překlad do angličtiny, 2011) a České theorie překladu (1957, Czech Theories of Translation). Jeho další badatelský zájem se zaměřil na versologii, teatrologii a studie o několika britských a amerických spisovatelích. Práce podává chronologický přehled jeho anglistických a amerikanistických studií a diskutuje jeho přínos české anglistice a amerikanistice a podává bibliografii a ukázky jeho vlastních časopiseckých překladů cizojazyčné (anglické, španělské a francouzské) poezie do češtiny.

Classification

  • Type

    J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60206 - Specific literatures

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    N - Vyzkumna aktivita podporovana z neverejnych zdroju

Others

  • Publication year

    2018

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Acta Universitatis Carolinae. Philologica

  • ISSN

    0567-8269

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    Neuveden

  • Issue of the periodical within the volume

    2

  • Country of publishing house

    CZ - CZECH REPUBLIC

  • Number of pages

    8

  • Pages from-to

    73-80

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database