All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Chinese personal names in Czech context

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F68378009%3A_____%2F13%3A00397627" target="_blank" >RIV/68378009:_____/13:00397627 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Čínská osobní jména v českém kontextu

  • Original language description

    Čeština je typický flektivní jazyk. To přináší četné problémy při včleňování cizích (potažmo čínských) osobních jmen do českého textu (jak psaného, tak mluveného). Článek začíná vysvětlením struktury čínských jmen, přičemž objasňuje komponenty xing a mingzi. Dále jsou probrána jména Číňanů žijících v zahraničí (převrácený pořádek složek, přijímání západních křestních jmen). Stručně se vysvětlují též metody včleňování osobních jmen cizinců do čínského prostředí. Podstatná část článku pojednává o morfologickém přizpůsobování čínských jmen českému kontextu, především pak skloňování mužských jmen podle českých vzorů a přechylování ženských příjmení. Dále se probírá přepis čínských jmen do latinky (systém pinyin, nebo Standardní česká transkripce?) a také výslovnost čínských jmen českými mluvčími (absolutní fonetická přesnost přitom není ani možná, ani žádoucí). Článek je ukončen skloňovací tabulkou čínských mužských jmen (tvary jsou jak v SČP, tak v pinyinu).

  • Czech name

    Čínská osobní jména v českém kontextu

  • Czech description

    Čeština je typický flektivní jazyk. To přináší četné problémy při včleňování cizích (potažmo čínských) osobních jmen do českého textu (jak psaného, tak mluveného). Článek začíná vysvětlením struktury čínských jmen, přičemž objasňuje komponenty xing a mingzi. Dále jsou probrána jména Číňanů žijících v zahraničí (převrácený pořádek složek, přijímání západních křestních jmen). Stručně se vysvětlují též metody včleňování osobních jmen cizinců do čínského prostředí. Podstatná část článku pojednává o morfologickém přizpůsobování čínských jmen českému kontextu, především pak skloňování mužských jmen podle českých vzorů a přechylování ženských příjmení. Dále se probírá přepis čínských jmen do latinky (systém pinyin, nebo Standardní česká transkripce?) a také výslovnost čínských jmen českými mluvčími (absolutní fonetická přesnost přitom není ani možná, ani žádoucí). Článek je ukončen skloňovací tabulkou čínských mužských jmen (tvary jsou jak v SČP, tak v pinyinu).

Classification

  • Type

    J<sub>x</sub> - Unclassified - Peer-reviewed scientific article (Jimp, Jsc and Jost)

  • CEP classification

    AI - Linguistics

  • OECD FORD branch

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2013

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Nový Orient

  • ISSN

    0029-5302

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    68

  • Issue of the periodical within the volume

    2

  • Country of publishing house

    CZ - CZECH REPUBLIC

  • Number of pages

    10

  • Pages from-to

    36-45

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database