About Translations of Upper Sorbian Novels into Polish
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F68378017%3A_____%2F14%3A00445370" target="_blank" >RIV/68378017:_____/14:00445370 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
polština
Original language name
O przekładach powieści Górnołużyczan na język polski
Original language description
Celem artykułu jest przedstawienie problemów koncentrujących się na tłumaczeniach powieści górnołużycki na język polski. W szczególności podjęte zostały diachroniczne, ilościowe, osobiste i ontologiczne aspekty przekładów, a także strategie translacyjnestosowane przez polskich tłumaczy. Na język polski przetłumaczone zostały w całości do tej pory cztery powieści, w tym jedna trylogia, jedna mini-powieści i 8 fragmentów. Większość powieści górnołużycki dostępnych w języku polskim, w całości lub we fragmentach, były napisane przez tego samego autora, Jurija Brězana. Negatywne zjawisko polskiej recepcji powieści górnołużyckiej na tle zachodniosłowiańskim zawiera się w fakcie, że za przedmiot miała wyłącznie niemieckie wersje utworów.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
J<sub>x</sub> - Unclassified - Peer-reviewed scientific article (Jimp, Jsc and Jost)
CEP classification
AJ - Literature, mass media, audio-visual activities
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2014
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Slavia
ISSN
0037-6736
e-ISSN
—
Volume of the periodical
83
Issue of the periodical within the volume
4
Country of publishing house
CZ - CZECH REPUBLIC
Number of pages
13
Pages from-to
410-422
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
—