The original language of the paraphrase of five biblical books in the 15th century Croatian glagolitic breviary
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F68378017%3A_____%2F24%3A00602453" target="_blank" >RIV/68378017:_____/24:00602453 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://www.sav.sk/index.php?lang=sk&doc=journal-list&part=article_response_page&journal_article_no=35696" target="_blank" >https://www.sav.sk/index.php?lang=sk&doc=journal-list&part=article_response_page&journal_article_no=35696</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.31577/SlavSlov.2024.2.5" target="_blank" >10.31577/SlavSlov.2024.2.5</a>
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Jazyk předlohy parafráze pěti biblických knih v chorvatskohlaholském breviáři z 15. století
Original language description
V jednom z dvaceti dochovaných chorvatskohlaholských breviářů, v 3. vrbnickém breviáři z 15. století, se nachází text, který je mezi biblickými texty v chorvatskohlaholské tradici naprosto ojedinělý. Na sedmi foliích (117a-124a) je převyprávěný text pěti biblických knih (Čísel, Deuteronomium, Jozue, Soudců a Rút), které jsou zároveň i součástí Oktateuchu, sbírky osmi starozákonních knih, které byl přeloženy do staroslověnštiny z řečtiny. Na základě analýzy podoby vlastních jmen, které se vyskytují v převyprávěném textu, se pokusíme zodpovědět na otázku, zda byl církevněslovanský text, obsahující zároveň i prvky vernakulárního jazyka, zkompilován na základě latinské předlohy, což bychom při sestavování breviáře očekávali, anebo na základě textu řeckého, který je běžným jazykem textů přeložených do staroslověnštiny v oblasti Slavie Orthodoxy.
Czech name
Jazyk předlohy parafráze pěti biblických knih v chorvatskohlaholském breviáři z 15. století
Czech description
V jednom z dvaceti dochovaných chorvatskohlaholských breviářů, v 3. vrbnickém breviáři z 15. století, se nachází text, který je mezi biblickými texty v chorvatskohlaholské tradici naprosto ojedinělý. Na sedmi foliích (117a-124a) je převyprávěný text pěti biblických knih (Čísel, Deuteronomium, Jozue, Soudců a Rút), které jsou zároveň i součástí Oktateuchu, sbírky osmi starozákonních knih, které byl přeloženy do staroslověnštiny z řečtiny. Na základě analýzy podoby vlastních jmen, které se vyskytují v převyprávěném textu, se pokusíme zodpovědět na otázku, zda byl církevněslovanský text, obsahující zároveň i prvky vernakulárního jazyka, zkompilován na základě latinské předlohy, což bychom při sestavování breviáře očekávali, anebo na základě textu řeckého, který je běžným jazykem textů přeložených do staroslověnštiny v oblasti Slavie Orthodoxy.
Classification
Type
J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical
CEP classification
—
OECD FORD branch
60202 - Specific languages
Result continuities
Project
<a href="/en/project/GA21-13600S" target="_blank" >GA21-13600S: Critical Edition of Pentateuch in Croatian Glagolitic Medieval Sources</a><br>
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2024
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Slavica Slovaca
ISSN
0037-6787
e-ISSN
—
Volume of the periodical
2
Issue of the periodical within the volume
59
Country of publishing house
SK - SLOVAKIA
Number of pages
7
Pages from-to
250-256
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
—