Je francouzské sloveso traduire výpůčkou (z italštiny nebo středověké latiny)?
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F06%3A00001513" target="_blank" >RIV/00216208:11210/06:00001513 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
francouzština
Název v původním jazyce
Le verbe traduire est-il un emprunt (a l'italien ou au latin médiéval)?
Popis výsledku v původním jazyce
L'article cherche, a travers de l'analyse des témoignages de l'époque. l'origine du verbe français translater, confronté a ses rivaux médiévaux maintenus plus particulierement dans les écrits d'obédience protestante.
Název v anglickém jazyce
Is the French verb traduire a borrowing (from Italian or medieval Latin)?
Popis výsledku anglicky
The paper strives to identify, through an analysis of 16th century literary witnesses, the origin of the French verb traduire confronted with its medieval rival translater, maintained especially in Protestant writings.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
Z - Vyzkumny zamer (s odkazem do CEZ)
Ostatní
Rok uplatnění
2006
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Perspectives fonctionnelles : emprunts, économie et variation dans les langues
ISBN
84-933341-7-0
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
4
Strana od-do
161-164
Název nakladatele
Editorial Axac
Místo vydání
Lugo
Místo konání akce
—
Datum konání akce
—
Typ akce podle státní příslušnosti
—
Kód UT WoS článku
—