Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Více/viac čokolády... Utilization of Bivalency in the Czech-Slovak Language Context

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F06%3A00201291" target="_blank" >RIV/00216208:11210/06:00201291 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    slovinština

  • Název v původním jazyce

    Více/viac čokolády... K využitiu bivalentnosti v česko-slovenskom jazykovom kontexte

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Pojem bivalenosti možno využiť pri výskume rozličných sfér fungovania slovensko-českého a česko-slovenského bilingvizmu. Bivalentné prvky sú slová, formy, štruktúry vlastné obidvom jazykom, ktoré v bilingválnej komunikácii predstavujú potenciálne oblastistrategického výberu. Využitie bivalentných prostriedkov môže v dvojjazykovej komunikácii plniť rozličné funkcie - za najdôležitejšiu možno považovať prispôsobovanie prejavu adresátovi ako prostriedok predchádzania semikomunikačným nedorozumeniam.

  • Název v anglickém jazyce

    Více/viac čokolády... Utilization of Bivalency in the Czech-Slovak Language Context

  • Popis výsledku anglicky

    A notion of bivalency is applied to several spheres in Slovak-Czech, Czech-Slovak bilingualism. Bivalent elements are words, forms and structures belonging to both languages in question. In bilingual communication they represent a sphere of potential strategic choice. Utilization of bivalent elements in bilingual Czech-Slovak, Slovak-Czech communication can have various functions, the most important among them being accommodation to an addressee as a means of avoiding semicommunicative misunderstandings.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    Z - Vyzkumny zamer (s odkazem do CEZ)

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2006

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Česko-slovenská súčasnosť a česká slovakistika

  • ISBN

    80-7308-151-2

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    26

  • Strana od-do

  • Název nakladatele

    FF UK

  • Místo vydání

    Praha

  • Místo konání akce

  • Datum konání akce

  • Typ akce podle státní příslušnosti

  • Kód UT WoS článku