Letmé srovnání překladů Ataly
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F10%3A10062184" target="_blank" >RIV/00216208:11210/10:10062184 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Letmé srovnání překladů Ataly
Popis výsledku v původním jazyce
V článku jsou porovnávány tři různé překlady Chateaubriandovy Ataly do češtiny: první klasický překlad J. Jungmanna (1805), překlad J. Fořta z r. 1927 a nejnovější od O. Reindla vydaný r. 1973. Srovnání překladů je provedeno na pozadí vývoje češtiny v průběhu 19. a 20. století.
Název v anglickém jazyce
A short comparison of three interpretations of Atala
Popis výsledku anglicky
Three interpretations of the poem Atala of F. R. de Chateaubriand are compared in this article: the oldest one (J. Jungmann, 1805), and the translations of J. Fořt (1927) and O. Reindl (1973). The interpretations are analyzed with respect to the development of Czech in the 19th and 20th century.
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
Z - Vyzkumny zamer (s odkazem do CEZ)
Ostatní
Rok uplatnění
2010
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Bohemica Olomucensia
ISSN
1803-876X
e-ISSN
—
Svazek periodika
Neuveden
Číslo periodika v rámci svazku
4
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
8
Strana od-do
—
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—