German-Czech parallel corpus and compilation of a bilingual dictionary
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F10%3A10077890" target="_blank" >RIV/00216208:11210/10:10077890 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
German-Czech parallel corpus and compilation of a bilingual dictionary
Popis výsledku v původním jazyce
A parallel corpus can be used to build a dictionary as a source of translation equivalents, also serving as a rich source for comparative studies.The author presents her findings regarding the interwoven lexical and syntactic phenomena by the examples ofschlecht, schlimm and böse notable for their broad semantic range and wide spectrum of collocations.
Název v anglickém jazyce
German-Czech parallel corpus and compilation of a bilingual dictionary
Popis výsledku anglicky
A parallel corpus can be used to build a dictionary as a source of translation equivalents, also serving as a rich source for comparative studies.The author presents her findings regarding the interwoven lexical and syntactic phenomena by the examples ofschlecht, schlimm and böse notable for their broad semantic range and wide spectrum of collocations.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
Z - Vyzkumny zamer (s odkazem do CEZ)
Ostatní
Rok uplatnění
2010
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
InterCorp: exploring a multilingual corpus
ISBN
978-80-7422-042-5
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
18
Strana od-do
—
Název nakladatele
Nakladatelství Lidové noviny
Místo vydání
Praha
Místo konání akce
Praha
Datum konání akce
17. 9. 2009
Typ akce podle státní příslušnosti
EUR - Evropská akce
Kód UT WoS článku
—