The Translator in the Role of an Editor. To Correct or not to Correct?
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F11%3A10105523" target="_blank" >RIV/00216208:11210/11:10105523 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://nile.lub.lu.se/ojs/index.php/IASS2010/article/view/5000/4442" target="_blank" >http://nile.lub.lu.se/ojs/index.php/IASS2010/article/view/5000/4442</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
dánština
Název v původním jazyce
Overs?tteren som redaktor. At rette eller ikke rette?
Popis výsledku v původním jazyce
Příspěvěk se zabývá opravováním faktografických a stylistických chyb beletristického originálu v překladu, a to na konkrétním případu románu Tichá dívka Petera Hoega.
Název v anglickém jazyce
The Translator in the Role of an Editor. To Correct or not to Correct?
Popis výsledku anglicky
The paper deals with the translator's practice of correcting and editing of the factual errors in the original.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
V - Vyzkumna aktivita podporovana z jinych verejnych zdroju
Ostatní
Rok uplatnění
2011
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Translation ? Adaptation, Interpretation, Transformation. Proceedings from the 28th Study Conference of IASS
ISBN
978-91-7473-839-1
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
12
Strana od-do
1-12
Název nakladatele
Lunds Universitet, Sprak-och literaturcentrum
Místo vydání
Lunds Universitet, Sprak-och literaturcentrum
Místo konání akce
Švédsko
Datum konání akce
3. 8. 2011
Typ akce podle státní příslušnosti
WRD - Celosvětová akce
Kód UT WoS článku
—