Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Modotemporální a aspektuální hodnota portugalského složeného perfekta

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F11%3A10105947" target="_blank" >RIV/00216208:11210/11:10105947 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Modotemporální a aspektuální hodnota portugalského složeného perfekta

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Portugalské složené perfektum se svým modotemporálním i aspektuálním významem liší od stejného času v ostatních románských jazycích, včetně jinak blízké španělštiny. V portugalštině se původní složená latinská forma se slovesem habere gramatikalizovala spomocným slovesem ter (být), z čehož se často usuzuje na rezultativní. Analýza korpusového materiálu prokázala, že centrální význam portugalského PPS není resultativnost, ale v závislosti na sémantické klasifikaci predikátu buď iterativnost nebo durativnost, z hlediska vidového imperfektivní.

  • Název v anglickém jazyce

    Modal-temporal and aspectual meaning of the Portuguese compound perfect

  • Popis výsledku anglicky

    The Portuguese compound perfect differs, in a number of aspects, from other Romance languages including its closest counterpart Spanish. Its role in Portuguese can be generally defined as a means to denote an action starting in the past, lasting till themoment of speech, and probably spanning to the future, that is, characterised by its non-terminativeness. Analysis of corpus material has shown a clear difference between the use of compound perfect in Spanish and in Portuguese. Of the 620 occurrences in Spanish only 92 were translated using the same tense.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    Z - Vyzkumny zamer (s odkazem do CEZ)

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2011

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Korpusová lingvistika Praha, 1 InterCorp

  • ISBN

    978-80-7422-114-9

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    12

  • Strana od-do

    219-230

  • Název nakladatele

    Nakladatelství Lidové noviny/Ústav Českého národního korpusu

  • Místo vydání

    Praha

  • Místo konání akce

    Praha

  • Datum konání akce

    22. 9. 2011

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku