Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

The Czech translation of Sweet Prince by Christer Kihlman in the totalitarian Czechoslovakia in 1979: reception and censorship.

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F11%3A10108697" target="_blank" >RIV/00216208:11210/11:10108697 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://www.sciecom.org/ojs/index.php/IASS2010/article/view/5014/4456" target="_blank" >http://www.sciecom.org/ojs/index.php/IASS2010/article/view/5014/4456</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    švédština

  • Název v původním jazyce

    Den tjeckiska översättningen av Christer Kihlmans Dyre prins i det totalitära Tjeckoslovakien ?r 1979: mottagande och censur.

  • Popis výsledku v původním jazyce

    ?r 1979 gavs ut Christer Kihlmans finlandssvenska roman Dyre prins (1975) p? tjeckiska. Artikeln behandlar sättet p? vilket romanen som skrivits i 1960- och 70-talets västerländska vänsterpolitiska anda mottogs i Tjeckoslovakiens totalitära press (speciellt dess politiska dimension) och kartlägger sättet p? vilket boken censurerades i jämförande perspektiv med bokens ryska översättning som utkom samma ?r.

  • Název v anglickém jazyce

    The Czech translation of Sweet Prince by Christer Kihlman in the totalitarian Czechoslovakia in 1979: reception and censorship.

  • Popis výsledku anglicky

    In 1979 Christer Kihlman's Finland-Swedish novel Sweet Prince (1975) was published in Czech. The article describes the way in which the novel that was written in the spirit of the western leftism of the 1960's and 1970's was reviewed in the press of totalitarian Czechoslovakia (especially it aims at the political dimension of the novel) and it maps out the way in which the novel was censored - in the comparative perspektive with the Russian translation of the book that was published the same year.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    N - Vyzkumna aktivita podporovana z neverejnych zdroju

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2011

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    IASS 2010. Översättning - adaption, interpretation, transformation

  • ISBN

    978-91-7473-839-1

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    9

  • Strana od-do

    1-9

  • Název nakladatele

    Biblioteksdirektionen, Lunds universitets bibliotek

  • Místo vydání

    Lund

  • Místo konání akce

    Lund

  • Datum konání akce

    3. 8. 2010

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    WRD - Celosvětová akce

  • Kód UT WoS článku