Kapitoly z překladatelské praxe : odborný překlad mezi němčinou a češtinou
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F12%3A10132898" target="_blank" >RIV/00216208:11210/12:10132898 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://ff.cuni.cz/UTRLFF-58-version1-kapitoly_z_prekladatelske_praxe.pdf" target="_blank" >http://ff.cuni.cz/UTRLFF-58-version1-kapitoly_z_prekladatelske_praxe.pdf</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Kapitoly z překladatelské praxe : odborný překlad mezi němčinou a češtinou
Popis výsledku v původním jazyce
Strukturu knihy je možné rozčlenit do tří větších celků: 1. Problematika spojená s výchozím jazykem a výchozím textem, dále překladem jako procesem a překladem jako produktem. Sem pak patří např. zvláštní kapitola k tématu evropských překladů. 2. Informační technologie a strojový překlad. 3. Pojednání k situaci na trhu překladatelských služeb a stať k budoucnosti překladatelské profese. Na závěr je zařazen oddíl bibliografie a oddíl příloh.
Název v anglickém jazyce
Chapters on translation practice : specialised translation between Czech and German
Popis výsledku anglicky
The book can be split into three major parts: (1) Source language and text, translation as process and product. This section includes a chapter on translations commissioned by the EU. (2) Information technology and machine translation. (3) The situationon the translation market and the future of the translation profession. The book concludes with a list of relevant bibliography and a section with various attachments.
Klasifikace
Druh
O - Ostatní výsledky
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
O - Projekt operacniho programu
Ostatní
Rok uplatnění
2012
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů