Olbracht's Golet v údolí in the Light of Thomas Mann's Novel Joseph and his Brothers
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F13%3A10189235" target="_blank" >RIV/00216208:11210/13:10189235 - isvavai.cz</a>
Nalezeny alternativní kódy
RIV/00216208:11210/13:10296289
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Olbracht's Golet v údolí in the Light of Thomas Mann's Novel Joseph and his Brothers
Popis výsledku v původním jazyce
During the 1930s, when Olbracht wrote all his Subcarpathian novels, he started to become involved in literary translation, translating exclusively from German. This study carries on from the work of J. Opelík from 1967, which for the first time put forward the proposition that Olbracht's approach to translation work was very active, so these translations acted as catalysts to hasten the qualitative transformation in Olbracht's work. The study compares the collection of prose works Golet v údolí (1937) with T. Mann's tetralogy of novels Joseph and his Brothers (1926-1942), from which Olbracht translated a total of three works during the 1930s (the first two in collaboration with H. Malířová). A comparison of both authors' poetics indicates that betweenthe two works there are several analogies supporting and in many respects complementing Opelík's theory. A look at Golet v údolí in the light of Mann's tetralogy opens up new ways of interpreting this crowning achievement by Olbracht.
Název v anglickém jazyce
Olbracht's Golet v údolí in the Light of Thomas Mann's Novel Joseph and his Brothers
Popis výsledku anglicky
During the 1930s, when Olbracht wrote all his Subcarpathian novels, he started to become involved in literary translation, translating exclusively from German. This study carries on from the work of J. Opelík from 1967, which for the first time put forward the proposition that Olbracht's approach to translation work was very active, so these translations acted as catalysts to hasten the qualitative transformation in Olbracht's work. The study compares the collection of prose works Golet v údolí (1937) with T. Mann's tetralogy of novels Joseph and his Brothers (1926-1942), from which Olbracht translated a total of three works during the 1930s (the first two in collaboration with H. Malířová). A comparison of both authors' poetics indicates that betweenthe two works there are several analogies supporting and in many respects complementing Opelík's theory. A look at Golet v údolí in the light of Mann's tetralogy opens up new ways of interpreting this crowning achievement by Olbracht.
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/GA13-03627S" target="_blank" >GA13-03627S: Reprezentace Židů a židovská témata v literatuře v českých zemích ve 20. století</a><br>
Návaznosti
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)
Ostatní
Rok uplatnění
2013
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Česká literatura
ISSN
0009-0468
e-ISSN
—
Svazek periodika
61
Číslo periodika v rámci svazku
6
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
23
Strana od-do
831-853
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—