Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Is ordinary language natural? (A note about the translation of "Ordinary language philosophy")

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F14%3A10288409" target="_blank" >RIV/00216208:11210/14:10288409 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://www.ostium.sk/index.php?mod=magazine&act=show&aid=551" target="_blank" >http://www.ostium.sk/index.php?mod=magazine&act=show&aid=551</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    slovinština

  • Název v původním jazyce

    Je bežný jazyk prirodzený? (Na margo prekladu "Ordinary language philosophy")

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Problém prekladu anglických výrazov "ordinary language" a "ordinary language philosophy" nie je iba otázkou jazyka (ako ich preložiť?), no aj filozofickou otázkou (prečo boli použité tieto výrazy?). Akýkoľvek preklad preto musí zvážiť aj filozofické dôvody. Keďže Cmorej pri svojom preklade nevzal tieto dôvody do úvahy, jeho prekladu sa nedarí zachytiť význam týchto výrazov. Tento článok ponúka niekoľko argumentov o tom, ako by sme mali chápať názov tejto filozofie a ako by sme ho mali prekladať. Tieto argumenty sú založené na niekoľkých príkladov toho, ako výraz "ordinary language" používali Wittgenstein a Austin.

  • Název v anglickém jazyce

    Is ordinary language natural? (A note about the translation of "Ordinary language philosophy")

  • Popis výsledku anglicky

    The problem of the translation of the expressions "ordinary language" and "ordinary language philosophy" is not only a question of language (how to translate it?), but also a question of philosophy (why was it called that way?). Therefore any translationmust consider also philosophical reasons. Since Cmorej did not take these reasons into account, his translation fails to catch the meaning of the expressions. This essay offers few arguments about how we should understand the name of the philosophy andhow we should translate it. The arguments are based on few examples of how Wittgenstein and Austin used it.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AA - Filosofie a náboženství

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2014

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Ostium

  • ISSN

    1336-6556

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    2014

  • Číslo periodika v rámci svazku

    3

  • Stát vydavatele periodika

    SK - Slovenská republika

  • Počet stran výsledku

    6

  • Strana od-do

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus