Pauza jako determinanta vnímání rychlosti přednesu při simultánním tlumočení spontánních a čtených projevů
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F14%3A10321015" target="_blank" >RIV/00216208:11210/14:10321015 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Pauza jako determinanta vnímání rychlosti přednesu při simultánním tlumočení spontánních a čtených projevů
Popis výsledku v původním jazyce
Pauzy jako základní determinanty řeči usnadňují posluchači vnímání a porozumění obsahu řečeného a zároveň řečníkovi pomáhají k obnově hlasové energie. Pro tlumočníky jakožto zvláštní skupinu posluchačů hrají pauzy ve výchozím projevu zásadní roli, délkaa četnost pauz přímo ovlivňuje výkon tlumočníka. Příspěvek se zabývá problematikou pauz u spontánních a čtených projevů, přičemž tlumočníci vnímají délku a četnost pauz u těchto dvou typů projevů nezávisle na skutečně naměřených hodnotách; subjektivní vnímání délky pauz tlumočníky má často vliv na jejich vnímání obtížnosti tlumočení.
Název v anglickém jazyce
Pause as determinant of speech rate perception in simultaneous interpreting of spontaneous and read speeches
Popis výsledku anglicky
The pause as a fundamental feature of speech fulfills a number of functions; some of these are relevant for the speaker, others are important for the listener. Interpreters are a specific category of listeners; pauses, their length and frequency in the source speech play an essential role for their performance. Characteristic differences in the distribution of pauses have been identified between spontaneous speech to prepared texts being read aloud. Importantly, interpreters' subjective perception of the length and frequency of pauses in these two types of speech deviates from the real values, which may in fact be virtually identical; interpreters' subjective perception of the length of pauses then often translates into their perception of the rate ofthe speech and its difficulty.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2014
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Preklad a tlmočenie 11. Má translatológia ešte čo ponúknuť? Reciprocity a tenzie v translatologickom výskume
ISBN
978-80-557-0795-2
Počet stran výsledku
4
Strana od-do
199-202
Počet stran knihy
208
Název nakladatele
Belianum. Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
Místo vydání
Banská Bystrica
Kód UT WoS kapitoly
—