Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Co mají společného komunitní tlumočníci a interkulturní pracovníci?

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F15%3A10319089" target="_blank" >RIV/00216208:11210/15:10319089 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://www.cktzj.com/dokumenty" target="_blank" >http://www.cktzj.com/dokumenty</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Co mají společného komunitní tlumočníci a interkulturní pracovníci?

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Článek vysvětluje roli a poslání komunitního tlumočníka, jenž zprostředkovává komunikaci mezi cizincem a místní (českou) institucí, dodržování etických zásad - tj. zachování neutrality a nestrannosti při tlumočení, s vědomím mezikulturních rozdílů a nutností jejich překonání. Oproti tomu interkulturní pracovník je v pozici sociálního pracovníka, jenž může a musí mezikulturní rozdíly oběma straná komunikace vysvětlovat a případně, pokud je toho schopen, i sám tlumočit. Je nezbytné, aby pak takový interkulturní pracovník absolvoval příslušný tlumočnický kurz, jež pro obě profese nabízí Ústav translatologie FF UK v rámci kurzů CŽV.

  • Název v anglickém jazyce

    Community interpreter and intercultural mediator - what they have in commun?

  • Popis výsledku anglicky

    The article explains who are the community (public service) interpreters, where they can be trained as interpreters, where they work and for whim, what Code of Ethics they have to respect. There is difference between community interpreters and intercultural mediators - the article tryes to show it clearly. The Institute of Translation Studies (Charles University in Prague) offers training courses for community interpreters working for NGOs and for intercultural mediators too.

Klasifikace

  • Druh

    O - Ostatní výsledky

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    N - Vyzkumna aktivita podporovana z neverejnych zdroju

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2015

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů