Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

*Bebrjan vs. *verčen/*berčat rukav

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F17%3A10367237" target="_blank" >RIV/00216208:11210/17:10367237 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    ruština

  • Název v původním jazyce

    *Bebrjan vs. *verčen/*berčat rukav

  • Popis výsledku v původním jazyce

    V state rassmatrivaetsja temnoe mesto ((Slova o polku Igoreve}} - slovosočetanie bebrjan rukav v monologe-plače knjagini Jaroslavny. Predpolagaemoe prilagatelnoe bebrjan, tradicionno vozvodimoe ot zoonima bebr, ne nachodit nadežnych parallelej v drevnerusskich pamjatnikach i s natjažkoj rekonstruiruetsja na osnovanii somnitelnych semantičeskich sootvetstvij v ediničnych perevodnych pamjatnikach s grečeskogo. Vyjavljajutsja semantičeskie protivorečija, govorjaščie v polzu togo, čto forma bebrjan pojavilas iz-za ošibki perepisčika, kotoryj neponjatnoe vyraženie originala interpretiroval v soglasii s osobennostjami slovoupotreblenija ranee im že perepisannoj ((Povesti ob Akire Premudrom}} (odѣch i bebrom; odѣvša a v beber).

  • Název v anglickém jazyce

    *Bebrjan vs. *verčen/*berčat rukav

  • Popis výsledku anglicky

    The study deals with a cryptical place in The Tale of Igor&apos;s Campaign, the phrase bebrjan rukav which is mentioned in the Princess Yaroslavna&apos;s monologue lament. A presumptive adjective bebrjan, traditionally to be derived from the zoonym bebr (&quot;beaver&quot;), does not find any reliable parallels in the Old East Slavic texts and is very difficult to be reconstructed on the basis of the supposed semantic equivalents that appear only sporadically in a few translations from Greek. Even then, semantic contradictions would become apparent, supporting the (assumption) of the form bebrjan as a result of the copyist&apos;s mistake, who interpreted the incomprehensible original phrase, judged by the usage of the word beber in The Story of Ahikar, which he had copied before (odѣch i bebrom; odѣvša a v beber).

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2017

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Trudy Otdela drevnerusskoj literatury

  • ISSN

    0130-464X

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    Neuveden

  • Číslo periodika v rámci svazku

    LXV

  • Stát vydavatele periodika

    RU - Ruská federace

  • Počet stran výsledku

    19

  • Strana od-do

    43-61

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus