The Challenges of Teaching Gender in Translation in the Czech Contemporary Context
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F17%3A10369883" target="_blank" >RIV/00216208:11210/17:10369883 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
The Challenges of Teaching Gender in Translation in the Czech Contemporary Context
Popis výsledku v původním jazyce
The contribution addresses the limits of teaching the translation of feminist discourse written in English (a notion that I use for both literary and non-literary texts) into Czech. One of the major limits is the fact that the Czech culture (because of the 40 years of state socialism between 1948-1989) has not experienced a modern feminist movement in the 2nd half of the 20th century, or in the opening decades of the 21st. Therefore the receptivity of the Czech "target" culture towards feminist and gender-minded discourse is minimal. This has been reflected in the Czech language and cultural norms (i.e. prevalent trends) up to the present. The "target" norms are, however, espoused as crucial by some translation theories informing teaching and practice; they affect editorial and publishing policies as well as the politics of identity of translators. Within this explained context, the contribution explains the teaching strategies that the author has used to contradict the Czech culturally conditioned gender insensitivity in both her optional courses ("Gender in Translation"), which attract students interested in feminism, and regular courses in the Translation Studies programmes in Prague, in which students may be ignorant of feminism, indifferent or even hostile to it.
Název v anglickém jazyce
The Challenges of Teaching Gender in Translation in the Czech Contemporary Context
Popis výsledku anglicky
The contribution addresses the limits of teaching the translation of feminist discourse written in English (a notion that I use for both literary and non-literary texts) into Czech. One of the major limits is the fact that the Czech culture (because of the 40 years of state socialism between 1948-1989) has not experienced a modern feminist movement in the 2nd half of the 20th century, or in the opening decades of the 21st. Therefore the receptivity of the Czech "target" culture towards feminist and gender-minded discourse is minimal. This has been reflected in the Czech language and cultural norms (i.e. prevalent trends) up to the present. The "target" norms are, however, espoused as crucial by some translation theories informing teaching and practice; they affect editorial and publishing policies as well as the politics of identity of translators. Within this explained context, the contribution explains the teaching strategies that the author has used to contradict the Czech culturally conditioned gender insensitivity in both her optional courses ("Gender in Translation"), which attract students interested in feminism, and regular courses in the Translation Studies programmes in Prague, in which students may be ignorant of feminism, indifferent or even hostile to it.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2017
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Traducir para la igualdad sexual = Translating for sexual equality
ISBN
978-84-9045-533-3
Počet stran výsledku
8
Strana od-do
149-156
Počet stran knihy
172
Název nakladatele
Comares
Místo vydání
Granada
Kód UT WoS kapitoly
—