Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

The Challenges of Teaching Gender in Translation in the Czech Contemporary Context

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F17%3A10369883" target="_blank" >RIV/00216208:11210/17:10369883 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    The Challenges of Teaching Gender in Translation in the Czech Contemporary Context

  • Popis výsledku v původním jazyce

    The contribution addresses the limits of teaching the translation of feminist discourse written in English (a notion that I use for both literary and non-literary texts) into Czech. One of the major limits is the fact that the Czech culture (because of the 40 years of state socialism between 1948-1989) has not experienced a modern feminist movement in the 2nd half of the 20th century, or in the opening decades of the 21st. Therefore the receptivity of the Czech &quot;target&quot; culture towards feminist and gender-minded discourse is minimal. This has been reflected in the Czech language and cultural norms (i.e. prevalent trends) up to the present. The &quot;target&quot; norms are, however, espoused as crucial by some translation theories informing teaching and practice; they affect editorial and publishing policies as well as the politics of identity of translators. Within this explained context, the contribution explains the teaching strategies that the author has used to contradict the Czech culturally conditioned gender insensitivity in both her optional courses (&quot;Gender in Translation&quot;), which attract students interested in feminism, and regular courses in the Translation Studies programmes in Prague, in which students may be ignorant of feminism, indifferent or even hostile to it.

  • Název v anglickém jazyce

    The Challenges of Teaching Gender in Translation in the Czech Contemporary Context

  • Popis výsledku anglicky

    The contribution addresses the limits of teaching the translation of feminist discourse written in English (a notion that I use for both literary and non-literary texts) into Czech. One of the major limits is the fact that the Czech culture (because of the 40 years of state socialism between 1948-1989) has not experienced a modern feminist movement in the 2nd half of the 20th century, or in the opening decades of the 21st. Therefore the receptivity of the Czech &quot;target&quot; culture towards feminist and gender-minded discourse is minimal. This has been reflected in the Czech language and cultural norms (i.e. prevalent trends) up to the present. The &quot;target&quot; norms are, however, espoused as crucial by some translation theories informing teaching and practice; they affect editorial and publishing policies as well as the politics of identity of translators. Within this explained context, the contribution explains the teaching strategies that the author has used to contradict the Czech culturally conditioned gender insensitivity in both her optional courses (&quot;Gender in Translation&quot;), which attract students interested in feminism, and regular courses in the Translation Studies programmes in Prague, in which students may be ignorant of feminism, indifferent or even hostile to it.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2017

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Traducir para la igualdad sexual = Translating for sexual equality

  • ISBN

    978-84-9045-533-3

  • Počet stran výsledku

    8

  • Strana od-do

    149-156

  • Počet stran knihy

    172

  • Název nakladatele

    Comares

  • Místo vydání

    Granada

  • Kód UT WoS kapitoly