Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Gramatické a stylistické chyby v překladu do angličtiny jako nemateřského jazyka

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F17%3A10370846" target="_blank" >RIV/00216208:11210/17:10370846 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Gramatické a stylistické chyby v překladu do angličtiny jako nemateřského jazyka

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Cílem příspěvku je představit dílčí výsledky výzkumu překladu do nemateřského jazyka. V rámci experimentu mělo 20 studentů překladatelství a 20 profesionálů přeložit texty dvou různých žánrů nejprve z cizího jazyka do češtiny a následně obsahem a náročností srovnatelné texty z češtiny jako mateřského jazyka do angličtiny či francouzštiny jako cizího jazyka. Překlad do nemateřského jazyka byl v translatologii dlouho opomíjen, přestože představuje běžnou praxi ve většině zemí světa. Odpůrci tohoto směru překládání tvrdí, že překlady do cizího jazyka jsou nutně méně kvalitní, neboť vykazují vedle gramatických chyb také neuzuální kolokace či jiné jevy nekompatibilní se stylistickými konvencemi cílového jazyka. V příspěvku se proto soustředíme na kvantitativní i kvalitativní analýzu nedostatků na rovině gramatiky a stylu, jež byly zjištěny v překladech studentů a profesionálních překladatelů z češtiny do angličtiny. Získané poznatky mohou jako typologie tendencí českých uživatelů angličtiny najít uplatnění nejen v přípravě dalších generací překladatelů, ale také ve výuce cizích jazyků.

  • Název v anglickém jazyce

    Grammar and style errors in L2 translation from Czech into English

  • Popis výsledku anglicky

    The paper explores grammar and style errors in translations from Czech into English as a non-native language done by an experimental group of 40 professionals and students.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/GA16-03037S" target="_blank" >GA16-03037S: Směr překladu: kvalitativní a sociologická hlediska</a><br>

  • Návaznosti

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2017

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Sborník příspěvků z konference a soutěže eLearning 2017

  • ISBN

    978-80-7435-691-9

  • ISSN

  • e-ISSN

    neuvedeno

  • Počet stran výsledku

    11

  • Strana od-do

    116-126

  • Název nakladatele

    Gaudeamus

  • Místo vydání

    Hradec Králové

  • Místo konání akce

    Hradec Králové

  • Datum konání akce

    8. 11. 2017

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    WRD - Celosvětová akce

  • Kód UT WoS článku