Zrcadla a masky : Zamyšlení nad kulturní identitou v esejích z periferií i z center
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F18%3A10387309" target="_blank" >RIV/00216208:11210/18:10387309 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Zrcadla a masky : Zamyšlení nad kulturní identitou v esejích z periferií i z center
Popis výsledku v původním jazyce
Monografie Zrcadla a masky je souborem překladů obsahově i formálně záměrně heterogenních esejů z celkem sedmi jazyků: angličtiny, arabštiny, čínštiny, francouzštiny, italštiny, portugalštiny, španělštiny. Pevným pojítkem celého svazku, v němž převažují reflexe současných autorů, ale který nabízí i exkurz do vzdálené minulosti, je téma individuální a kolektivní identity vázané na obraz kulturních regionů, na definici domova, na obranu či porušování tradic. Jednotlivé texty nabízejí konfrontaci národních a "nenárodních" identit, zabývají se otázkou sebevymezování se vůči unitárním obrazům a jednostranným perspektivám. Dotýkají se přitom koncepce menšinových literatur i jazykových minorit. Dalším z klíčových slov je pak pojem hybridizace a otázka jejích pozitivních, ale i negativních důsledků. S tím souvisí i téma zatížení dědictvím "cizí" minulosti a téma procesu kulturní emancipace. Intencí celého souboru je vybízet k dalšímu promýšlení a rozvíjení traktovaných témat a kladených otázek, neklade si za cíl přinášet odpovědi, definice ani jednotící hlediska. Svazek se snaží skloubit dva hlavní zájmy jejího bádání: žánr eseje a téma kulturní identity a diverzity z pohledu areálových studií, postkoloniálních teorií, kulturní translace a obratu k vyprávění. Proto je kladen důraz na potřebu dialogu a na důležitost překladu ve všech jeho formách a podobách, aby se dál mohla hledat rovnováha mezi jednotou a mnohostí a zabránilo se střetu mezi extrémními a často extremistickými jednotami. Každý esej je uveden stručnou anotací a doplněn krátkým medailonem autora. Autory původních textů jsou básník Po Ťü-i, básník a spisovatel Giacomo Leopardi, literární kritik Giuseppe Prezzolini, esejista a literární historik Táhá Husajn, spisovatel a literární kritik Giuseppe Antonio Borgese, reportérka a esejistka Joan Didion, antropolog a historik Richard Price, spisovatel a esejista Silviano Santiago, literární kritik Tony Tanner, spisovatel a esejista Riccardo Piglia, antropolog a kulturní teoretik Néstor García Canclini, básník a literární kritik Pierre Nepveu, básník a esejista Michel Deguy, spisovatel a literární kritik Noël Audet, spisovatel a esejista Eduardo Lourenço, spisovatel a esejista Sebastiano Vassalli a filosof Albert Caraco.
Název v anglickém jazyce
The Mirrors and the Masks : Reflecting on Cultural Identity in Essays from Peripherals and Centers
Popis výsledku anglicky
The Mirrors and the Masks presents a collection of intentionally heterogeneous essays, translated from seven languages: Arabic, Chinese, English, French, Italian, Portuguese and Spanish and penned preponderantly by contemporary authors, even though there is also an excursus to the remote past. They mostly focus on the theme of individual and collective identity, as connected with the image of cultural regions, the definition of home and the defense or transgression of traditions. They also shed light on a confrontation of national and "non-national" identities, the problem of "unitary images" and one-sided perspectives as well as the conception of minority literatures and linguistic minorities. Hybridization with both its positive and negative consequences is another paramount issue, as well as it is the onus of the heritage of "foreign" past and the theme of progressive cultural emancipation. The purpose of the volume is not to provide ready-made answers and unitary delimitations, but is instead to be an invitation for further reflection and contemplation of the subjects in question. The volume units the genre of essay and the theme of cultural identity and diversity from the perspective of regional studies, post-colonial theories, cultural translation and narrative turn. The emphasis falls on the necessity of dialogue and the importance of translations in all its forms and likenesses, so that the balance between unity and multiplicity may be pursued and the conflict between extremes, and often extremist monoliths, might be prevented. Every essay is introduced by a lead paragraph and accompanied by a short descriptionof its author. The original texts were penned by Bái Jūyì, a Chinese poet; Giacomo Leopardi, an Italian poet and novelist; Giuseppe Prezzolini, an Italian literary critic; Taha Hussein, an Egyptian essayist and literary historian; Giuseppe Antonio Borgese, an Italian novelist and literary critic; Joan Didion, an American journalist and essayist; Richard Price, an American anthropologist and historian; Silviano Santiago, a Brazilian novelist and literary critic; Tony Tannen, a British literary critic; Ricardo Piglia, an Argentinian writer and essayist; Néstor García Canclini, an Argentine-born anthropologist and culture theorist; Pierre Nepveu, a French Canadian poet, writer and essayist; Michel Deguy, a French poet and essayist; Noël Audet, a French Canadian novelist, playwright and essayist; Eduardo Lourenço, a Portuguese literary critic, philosopher and essayist; Sebastiano Vassalli, an Italian novelist and essayist; and Albert Caraco, a French-Uruguayan philosopher, writer, essayist and poet of Turkish Jewish descent.
Klasifikace
Druh
B - Odborná kniha
CEP obor
—
OECD FORD obor
60205 - Literary theory
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2018
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
ISBN
978-80-7308-873-6
Počet stran knihy
200
Název nakladatele
FFUK
Místo vydání
Praha
Kód UT WoS knihy
—