Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Zem jazyka československého... česko-slovenský a slovensko-český překlad v kulturně politickém ovzduší první republiky

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F18%3A10388555" target="_blank" >RIV/00216208:11210/18:10388555 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Zem jazyka československého... česko-slovenský a slovensko-český překlad v kulturně politickém ovzduší první republiky

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Vzájemný překlad je oblastí, která dokáže o česko-slovenských vztazích vypovídat: velmi zajímavým způsobem odráží, co se na kdesi hluboko česko-slovenském poli vlastně dělo. Takřka zákaz česko-slovenského překladu za první republiky je něčím, o čem se v současné době mnoho neví, ačkoli pro mnoho tehdejších intelektutálů byl tento fakt velmi zásadní - a saturoval tak jejich slovanskou touhu po sjednocení. Přesto když se řekne, že vše, co se v této oblasti dělo za 1. ČSR ve směru sbližování obou národů a jazyků, jde na vrub pouze a jedině oficiální politiky čechoslovakismu, a konotace, které to vyvolává to u obou národů, jsou převážně negativní, dochází k velkému zjednodušení. Tehdejší procesy národnostní, kulturní i literární byly složité a vícesečné - a překlady navzdory zákazu existovaly a část společenských procesů poodhalují. Stať se věnuje překladu v celém prvorepublikovém období a zaznamenává postoje státu (resp. ústavy), literátů a aktivních běžných občanů.

  • Název v anglickém jazyce

    The land of the Czechoslovak language... A look at translation between Czech and Slovak against the cultural and political backdrop of the Czechoslovak First Republic

  • Popis výsledku anglicky

    Translation between Czech and Slovak reflects Czech-Slovak relations: it mirrors in a very interesting way the developments deep within the Czecho-Slovak area. The fact that there was a near ban on translation between Czech and Slovak in the First Czechoslovak Republic is not well known today, although it was of essence to many intellectuals of that period, satisfying their Slavic longing for unification. However, to say that the efforts in this regard towards bringing the two nations and languages closer together during the First Czechoslovak Republic were solely the consequence of the official policy of Czechoslovakism, a term with negative connotations, would be an extreme oversimplification. The national, cultural and literary developments of that time were complex and multifaceted - and translations between Czech and Slovak were in fact produced despite the ban, giving us a glimpse of some of the developments in society. The study discusses translation throughout the First Czechoslovak Republic, noting the attitudes of the state (as enshrined in its constitution), authors and writers as well as active citizens.

Klasifikace

  • Druh

    O - Ostatní výsledky

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2018

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů