Zem jazyka československého... česko-slovenský a slovensko-český překlad v kulturně politickém ovzduší první republiky
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F18%3A10388555" target="_blank" >RIV/00216208:11210/18:10388555 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Zem jazyka československého... česko-slovenský a slovensko-český překlad v kulturně politickém ovzduší první republiky
Popis výsledku v původním jazyce
Vzájemný překlad je oblastí, která dokáže o česko-slovenských vztazích vypovídat: velmi zajímavým způsobem odráží, co se na kdesi hluboko česko-slovenském poli vlastně dělo. Takřka zákaz česko-slovenského překladu za první republiky je něčím, o čem se v současné době mnoho neví, ačkoli pro mnoho tehdejších intelektutálů byl tento fakt velmi zásadní - a saturoval tak jejich slovanskou touhu po sjednocení. Přesto když se řekne, že vše, co se v této oblasti dělo za 1. ČSR ve směru sbližování obou národů a jazyků, jde na vrub pouze a jedině oficiální politiky čechoslovakismu, a konotace, které to vyvolává to u obou národů, jsou převážně negativní, dochází k velkému zjednodušení. Tehdejší procesy národnostní, kulturní i literární byly složité a vícesečné - a překlady navzdory zákazu existovaly a část společenských procesů poodhalují. Stať se věnuje překladu v celém prvorepublikovém období a zaznamenává postoje státu (resp. ústavy), literátů a aktivních běžných občanů.
Název v anglickém jazyce
The land of the Czechoslovak language... A look at translation between Czech and Slovak against the cultural and political backdrop of the Czechoslovak First Republic
Popis výsledku anglicky
Translation between Czech and Slovak reflects Czech-Slovak relations: it mirrors in a very interesting way the developments deep within the Czecho-Slovak area. The fact that there was a near ban on translation between Czech and Slovak in the First Czechoslovak Republic is not well known today, although it was of essence to many intellectuals of that period, satisfying their Slavic longing for unification. However, to say that the efforts in this regard towards bringing the two nations and languages closer together during the First Czechoslovak Republic were solely the consequence of the official policy of Czechoslovakism, a term with negative connotations, would be an extreme oversimplification. The national, cultural and literary developments of that time were complex and multifaceted - and translations between Czech and Slovak were in fact produced despite the ban, giving us a glimpse of some of the developments in society. The study discusses translation throughout the First Czechoslovak Republic, noting the attitudes of the state (as enshrined in its constitution), authors and writers as well as active citizens.
Klasifikace
Druh
O - Ostatní výsledky
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2018
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů