Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Hermeneutické čtení děl Jiřího Levého

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F18%3A10390214" target="_blank" >RIV/00216208:11210/18:10390214 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://www.karolinum.cz/ink2_stat/dload.jsp?prezMat=121015" target="_blank" >http://www.karolinum.cz/ink2_stat/dload.jsp?prezMat=121015</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2018.13" target="_blank" >10.14712/24646830.2018.13</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Hermeneutické čtení děl Jiřího Levého

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Stěžejní výzkumná otázka přítomného pojednání je následující: Do jaké míry lze Jiřího Levého považovat za předchůdce hermeneutického směru v translatologii? Metodologicky se článek opírá o výzkum primární a sekundární literatury a uplatňuje deduktivní metody zpracování jeho výstupu. V první části je pojednáno o východiscích studie, ve druhé je nastíněn vztah mezi (pražským) strukturalismem a hermeneutikou obecně, ve třetí pak se na konkrétních pojmech a jejich obsazích představí míra průniku mezi přístupy J. Levého a hermeneutiky v oblasti teorie překladu. V závěru pak budou shrnuta zjištění a nastíněny možné cesty dalšího výzkumu.

  • Název v anglickém jazyce

    Hermeneutic Reading of the Works of Jiří Levý

  • Popis výsledku anglicky

    At first glance, the work of Jiři Levy shows many similarities with the thoughts and concepts of the (neo)hermeneutic approach within Translation Studies (TS). This observation is shared by many and it became part of the scientific discourse. At second glance, however, a number of discrepancies between the two approaches become apparent, some of which are substantial. Obviously, Jiři Levy himself cannot be regarded a member of the neohermeneutic branch of TS for the reasons of chronology, since he died some 10 years prior to the establishment of this branch, which took place in the late 1970s and early 1980s. When comparing his concepts with those of the hermeneutic approach, the following picture emerges: There are instances of perfectly matching concepts, there are those of profound mismatch, and, eventually a grey area in between. Apart from the specific methodological feature, where the two approaches (the one of Levy and that of Hermeneutics) both use extensive examples to illustrate theoretical stances, there are Translation Studies and Literary Theory terms and concepts, the meaning of which they share. These terms and concepts are the following: the text&apos;s value, which surpasses the simple addition of its discrete parts, Levy&apos;s idea of perception on the one hand and the hermeneutical circle on the other, creativity and other rqualities required on the part of the translator, equality of the aesthetic effect. The two approaches also tend to show a partial overlap, when it comes to the applicability of translation theory, the language and style of theoretical works, the focus on the individual (recipient, translator), etc. Yet, there are differences, too, especially in the thematic focus (Hermeneutics covers both literary and non-literary translation, whereas Levy focuses solely on literary translation) as well as the method of enquiry in general: Levy (at least in The Art of Translation) did not subscribe to idealism as part of his scientific method, which he wanted to be exact and undisputable. Other discrepancies involve some of the TS concepts in Levy&apos;s works. One would hardly find the idea of a personal link between text and its recipient, which is typical for Hermeneutics, the concept of interpretation is different, as is that of subjectivity. At the same time, there are some aspects of a potential overlap between the two approaches (e.g. non-rational and subjective aspects of the literary/ translation process), which Levy reflected upon, but refused to consider in detail, since, at his time, science lacked exact methods to study the phenomena. To sum up, Levy&apos;s work can of course be subject to &apos;hermeneutic reading&apos;. However, rather than a (direct) predecessor, Jiři Levy himself can be regarded as a precursor of the hermeneutic motion in Translation Studies. Nevertheless, his theory continues to be inspiring in its openness and dynamism.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2018

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Acta Universitatis Carolinae. Philologica

  • ISSN

    0567-8269

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    2018

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    21

  • Strana od-do

    21-41

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus