K problematice jazykově smíšených německých písemností
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F18%3A10393032" target="_blank" >RIV/00216208:11210/18:10393032 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
K problematice jazykově smíšených německých písemností
Popis výsledku v původním jazyce
ílem této práce je typologicky třídit texty smíšeného jazyka z období raného novověku uložené v archivech a knihovnách v České republice, jejichž výchozím jazykem je němčina, ale které obsahují i pasáže nebo prvky v jiných jazycích. Zvláštní pozornost je věnována egodokratům 17. století, které v daném období vykazují největší jazykovou rozmanitost. Autor tyto texty třídí do tří skupin. První zahrnuje ty, ve kterých jsou prvky z jiných jazyků, nejčastěji latinských výrazů nebo latinštiny, syntakticky začleněny do německého textu. Tito jsou často dokonce paleographically diferencovaní, používat humanist letterforms. Druhou skupinu představují texty, kde se němčina střídají s jinými jazyky ve stejném dokumentu, ale jednotlivé části textu stojí samostatně. Třetí skupina je pak charakterizována další častou praxí, kdy se spisovatel přepne z jednoho jazyka na druhý a zpět v rámci jedné věty nebo myšlenky, čímž text obepíná jednotlivými cizími výrazy i celými frázemi. Ve druhé a třetí skupině textů se nejčastěji setkáváme s románskými jazyky (italsky, francouzsky), ale i česky. V závěru autor doporučuje, jak postupovat při vydávání těchto dokumentů.
Název v anglickém jazyce
On the issue of mixed-language German documents
Popis výsledku anglicky
On the issue of mixed-language German documents The goal of this study is to typologically sort mixed-language texts from the early modern period stored in archives and libraries in the Czech Republic whose default language is German, but which also contain passages or elements in other languages. Special attention is dedicated to the egodocuments of the 17th century, which display the greatest language diversity within the given period. The author sorts these texts into three groups. The first includes those in which the elements from other languages, most frequently Latin terms or Latinisms, are syntactically incorporated into a German text. These are often even paleographically differentiated, using humanist letterforms. Representing the second group are texts where German alternates with other languages within the same document, but the individual parts of the text stand separately. The third group is then characterised by another frequent practice, where the writer switches from one language to the other and back within a single sentence or thought, thus lacing the text with individual foreign expressions as well as whole phrases. In the second and third groups of texts we most frequently encounter Romance languages (Italian, French), but also Czech. In conclusion the author recommends how to proceed in editions of such documents.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60101 - History (history of science and technology to be 6.3, history of specific sciences to be under the respective headings)
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2018
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Sborník archivních prací
ISSN
0036-5246
e-ISSN
—
Svazek periodika
68
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
14
Strana od-do
397-410
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—