Translating fictional characters - Alice and the Queen from the Wonderland in English and Czech
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F18%3A10426288" target="_blank" >RIV/00216208:11210/18:10426288 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://dx.doi.org/10.1075/scl.87.10cer" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.1075/scl.87.10cer</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.1075/scl.87.10cer" target="_blank" >10.1075/scl.87.10cer</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Translating fictional characters - Alice and the Queen from the Wonderland in English and Czech
Popis výsledku v původním jazyce
In this chapter, we propose a novel theoretical framework for the literary translation of fictional characters. This framework develops the cognitive corpus linguistic notion of mind-modelling to account for process-, product- and function-oriented aspects of literary translation. We use the examples of Alice and the Queen from Alice's Adventures in Wonderland to compare character cues across the English original and a Czech translation. The character cues we focus on are reporting verbs. Reporting verbs, as part of the presentation of fictional speech, form a central component of narrative fiction and so provide an ideal evidential basis for our theoretical framework. The translation shifts we found through our comparison of source and target text specifically include gendered uses of reporting verbs. By approaching the target text as both a translation and a reading of the text in its own right we are able to view translation shifts as a reflection of shifts in the mind-modelling of fictional characters.
Název v anglickém jazyce
Translating fictional characters - Alice and the Queen from the Wonderland in English and Czech
Popis výsledku anglicky
In this chapter, we propose a novel theoretical framework for the literary translation of fictional characters. This framework develops the cognitive corpus linguistic notion of mind-modelling to account for process-, product- and function-oriented aspects of literary translation. We use the examples of Alice and the Queen from Alice's Adventures in Wonderland to compare character cues across the English original and a Czech translation. The character cues we focus on are reporting verbs. Reporting verbs, as part of the presentation of fictional speech, form a central component of narrative fiction and so provide an ideal evidential basis for our theoretical framework. The translation shifts we found through our comparison of source and target text specifically include gendered uses of reporting verbs. By approaching the target text as both a translation and a reading of the text in its own right we are able to view translation shifts as a reflection of shifts in the mind-modelling of fictional characters.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2018
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
The Corpus Linguistics Discourse
ISBN
978-90-272-0175-1
Počet stran výsledku
31
Strana od-do
223-253
Počet stran knihy
350
Název nakladatele
John Benjamins
Místo vydání
Amsterdam
Kód UT WoS kapitoly
—